← Sure 19

19:46

قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّا

Kelime kelime

قَالَ
dedi ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
أَرَاغِبٌ
yüz mü çeviriyorsun?
İsim
Kök: رغب
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
رَاغِبٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
أَنتَ
sen
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنتَİsimzamir، 2. tekil eril
عَنْ
benim tanrılarımdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
ءَالِهَتِى
tanrı
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ءَالِهَتِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Ey İbrahim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰٓEdatnidâ، ön ek
إِبْرَٰهِيمُİsimözel isim، eril، merfû (nominatif)
لَئِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
ئِنEdatşart
لَّمْ
vazgeçmezsen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّمْEdatolumsuzluk
تَنتَهِ
(saldırılarına) son verirlerse
Fiil
Kök: نهي
Dilbilgisi (i'rab)
تَنتَهِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
لَأَرْجُمَنَّكَ
andolsun seni taşlarım
Fiil
Kök: رجم
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
أَرْجُمَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
نَّEdattekit، son ek
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
وَٱهْجُرْنِى
benden ayrıl git'
Fiil
Kök: هجر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱهْجُرْFiilemir، 2. tekil eril
نِىİsimzamir، son ek، 1. tekil
مَلِيًّا
uzun süre
İsim
Kök: ملو
Dilbilgisi (i'rab)
مَلِيًّاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Babası: "Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz çevirmek mi istiyorsun? Bundan vazgeçmezsen mutlaka seni taşlarım; uzun bir süre benden uzaklaş git." dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Babası "Ey İbrahim! Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Yemin ederim ki, eğer (onları kötülemekten) vazgeçmezsen, seni muhakkak taşlarım. (gerçektenveya söz ilesana taş atarım). Haydi uzun bir müddet benden uzak ol" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Babası) şöyle demişti: “Ey İbrahim! Sen ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Vazgeçmezsen şüphesiz ki seni (taşlayarak) kovarım! Uzun bir süre benden uzak dur!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"

A. Yusuf Alipublic-domain

His father answered, ‘Abraham, do you reject my gods? I will stone you if you do not stop this. Keep out of my way!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!

M. Pickthallpublic-domain

[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال أبو إبراهيم لابنه: أمعرض أنت عن عبادة آلهتي يا إبراهيم؟ لئن لم تنته عن سَبِّها لأقتلنَّك رميًا بالحجارة، واذهب عني فلا تلقني، ولا تكلمني زمانًا طويلا من الدهر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular