Tüm sureler

19.Meryem

مريم

Mekke · 98 ayet

Okuma modu
  1. 1

    كٓهيعٓصٓ

    19:1

    Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kaf, Ha, Ya, Ayn, Sad.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kâf, Hâ, Yâ, Ayn, Sâd.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Kaf Ha Ya 'Ayn Sad

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kâf. Hâ. Yâ. ‘Ayn. Sâd.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Kāf, Hā, Yā, ʿAyn, Ṣād.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    (كهيعص) سبق الكلام على الحروف المقطَّعة في أول سورة البقرة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  2. 2

    ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُۥ زَكَرِيَّآ

    19:2

    (This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bu, Rabbinin kulu Zekeriya'ya olan rahmetini anmadır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Bu, Rabbinin, kulu Zekeriyya'ya olan rahmetini anmadır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    This is an account of your Lord’s grace towards His servant, Zachariah,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Bu,) Rabbinin Zekeriya kuluna rahmetini hatırla(t)masıdır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [This is] a mention of the mercy of your Lord to His servant Zechariah

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    هذا ذِكْر رحمة ربك عبده زكريا، سنقصه عليك، فإن في ذلك عبرة للمعتبرين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  3. 3

    إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيًّا

    19:3

    Behold! he cried to his Lord in secret,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O Rabbine içinden yalvarmıştı.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Bir zamanlar o, Rabbine gizlice (içinden) yalvarmıştı.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    when he called to his Lord secretly, saying,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hani o, gizli bir sesle Rabbine şöyle seslenmişti:

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    When he cried unto his Lord a cry in secret,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    When he called to his Lord a private call [i.e., supplication].

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إذ دعا ربه سرًا؛ ليكون أكمل وأتم إخلاصًا لله، وأرجى للإجابة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  4. 4

    قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّى وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّا

    19:4

    Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Şöyle demişti: "Rabbim! Gerçekten kemiklerim zayıfladı, saçlarım ağardı. Rabbim! Sana yalvarmakla şimdiye kadar bedbaht olup bir şeyden mahrum kalmadım."

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şöyle demişti: "Ey Rabbim! Şüphesiz (artık öyle bir durumdayım ki) benim kemiğim zayıflayıp gevşedi ve başım(ın saçı) bembeyaz alev gibi tutuştu. Sana dua etmekle de ey Rabbim, hiçbir zaman bedbaht olmadım."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    ‘Lord, my bones have weakened and my hair is ashen grey, but never, Lord, have I ever prayed to You in vain:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    “Rabbim! Kemiklerim zayıfladı, saçım başım ağardı. Rabbim, senden isteklerim konusunda (bu zamana kadar) hiç mahrum kalmadım.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy [i.e., disappointed].

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    قال: رب إني كَبِرْتُ، وضعف عظمي، وانتشر الشيب في رأسي، ولم أكن من قبل محرومًا من إجابة الدعاء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  5. 5

    وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا

    19:5

    "Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Doğrusu, benden sonra yerime geçecek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Katından bana bir oğul bağışla ki, bana ve Yakub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim! Onun, rızanı kazanmasını da sağla."

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Gerçekten ben, arkamdan yerime geçecek varislerden endişedeyim. Karım da kısır bulunuyor. Onun için katından bana bir çocuk ihsan et."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    I fear [what] my kinsmen [will do] when I am gone, for my wife is barren, so grant me a successor––a gift from You––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki ben, benden sonraki yakınlarımdan endişe ediyorum. Hanımım da kısırdır. Bana katından hem bana hem de Yakup ailesine mirasçı olabilecek bir veli (çocuk) ver! Rabbim! Onu rızana layık eyle!”

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وإني خفت أقاربي وعصبتي مِن بعد موتي أن لا يقوموا بدينك حق القيام، ولا يدعوا عبادك إليك، وكانت زوجتي عاقرًا لا تلد، فارزقني مِن عندك ولدًا وارثًا ومعينًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  6. 6

    يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ ۖ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا

    19:6

    "(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Doğrusu, benden sonra yerime geçecek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Katından bana bir oğul bağışla ki, bana ve Yakub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim! Onun, rızanı kazanmasını da sağla."

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Ki bana da mirasçı olsun, Yakub ailesine de mirascı olsun. Rabbim, onu sen rızana kavuştur."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    to be my heir and the heir of the family of Jacob. Lord, make him well pleasing [to You].’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki ben, benden sonraki yakınlarımdan endişe ediyorum. Hanımım da kısırdır. Bana katından hem bana hem de Yakup ailesine mirasçı olabilecek bir veli (çocuk) ver! Rabbim! Onu rızana layık eyle!”

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]."

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يرث نبوَّتي ونبوة آل يعقوب، واجعل هذا الولد مرضيًا منك ومن عبادك.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  7. 7

    يَـٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّا

    19:7

    (His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Allah: "Ey Zekeriya! Sana, Yahya isminde bir oğlanı müjdeliyoruz. Bu adı daha önce kimseye vermemiştik" buyurdu.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    (Allah şöyle buyurdu): "Ey Zekeriyya! Şüphesiz biz sana Yahya isminde bir oğlanı müjdeliyoruz. Bundan önce ona hiçbir adaş yapmadık."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    ‘Zachariah, We bring you good news of a son whose name will be John––We have chosen this name for no one before him.’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Melekler şöyle demişti:) “Ey Zekeriya! Sana daha önce kimseye vermediğimiz (benzeri olmayan), ismi Yahya olan bir erkek çocuk müjdeliyoruz.”

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    (It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يا زكريا إنَّا نبشرك بإجابة دعائك، قد وهبنا لك غلامًا اسمه يحيى، لم نُسَمِّ أحدًا قبله بهذا الاسم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  8. 8

    قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّا

    19:8

    He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Zekeriya: "Rabbim! Karım kısır, ben de son derece kocamışken nasıl oğlum olabilir?" dedi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Zekeriyya: "Rabbim! Karım kısır, ben de son derece kocamışken nasıl oğlum olabilir?" dedi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    He said, ‘Lord, how can I have a son when my wife is barren, and I am old and frail?’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Zekeriya), “Rabbim! Hanımım kısır, ben de yaşlılığımın sonuna ulaşmışken nasıl benim bir oğlum olacak?” diye sormuştu.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?"

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    قال زكريا متعجبًا: ربِّ كيف يكون لي غلام، وكانت امرأتي عاقرًا لا تلد، وأنا قد بلغت النهاية في الكبر ورقة العظم؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  9. 9

    قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا

    19:9

    He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Allah: "Rabbin böyle buyurdu; Çünkü bu bana kolaydır, nitekim sen yokken daha önce seni yaratmıştım" dedi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    (Allah yahut Cebrail ona şöyle) dedi: "Dediğin gibidir, (fakat) Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Nitekim bundan önce seni yarattım. Halbuki sen hiçbir şey değildin."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    He said, ‘This is what your Lord has said: “It is easy for Me: I created you, though you were nothing before.” ’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Melek) şu cevabı vermişti: “Öyle, (ama) Rabbin ‘Bu (iş) benim için kolaydır. Sen daha önce hiçbir şey değilken seni ben yaratmıştım’ demişti.”

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.'"

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    قال المَلَك مجيبًا زكريا عمَّا تعجَّب منه: هكذا الأمر كما تقول مِن كون امرأتك عاقرًا، وبلوغك من الكبر عتيًا، ولكنَّ ربك قال: خَلْقُ يحيى على هذه الكيفية أمر سهل هيِّن عليَّ، ثم ذكر الله سبحانه لزكريا ما هو أعجب مما سأل عنه فقال: وقد خلقتك أنت من قبل يحيى، ولم تكُ شيئًا مذكورًا ولا موجودًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  10. 10

    قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةً ۚ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا

    19:10

    (Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb."

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Zekeriya "Rabbim! Öyleyse bana bir alamet ver" dedi. Allah: "Senin alametin, sağlam ve sıhhatli olduğun halde üç gün üç gece insanlarla konuşamamandır" buyurdu.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Zekeriyya şöyle dedi: "Rabbim! Bana alâmet ver." Allah: "Senin alâmetin, sapasağlam olduğun halde, üç gün, üç gece insanlarla konuşamaz hale gelmendir." buyurdu.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    He said, ‘Give me a sign, Lord.’ He said, ‘Your sign is that you will not [be able to] speak to anyone for three full [days and] nights.’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Zekeriya) “Rabbim! (Bu konuda) bana bir delil ver.” demişti. (Melek) “Senin delilin, sapasağlam olduğun hâlde (üç gün) üç gece insanlarla konuşamamandır.” cevabını vermişti.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound."

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    قال زكريا زيادة في اطمئنانه: ربِّ اجعل لي علامة على تحقُّق ما بَشَّرَتْني به الملائكة، قال: علامتك أن لا تقدر على كلام الناس مدة ثلاث ليال وأيامها، وأنت صحيح معافى.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  11. 11

    فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةً وَعَشِيًّا

    19:11

    So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Zekeriya bunun üzerine mabedden çıkıp milletine: "Sabah akşam Allah'ı tesbih edin" diye işarette bulundu.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Nihayet (birgün konuşamayınca) mihrabdan kavmine karşı çıktı da onlara "Sabah ve akşam (Rabbinizi) tesbih edin" diye işaret etti.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    He went out of the sanctuary to his people and signalled to them to praise God morning and evening.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Bu sırada Zekeriya) mabetten kavminin karşısına çıkarak onlara “Sabah akşam tesbih edin (Allah’ı yüceltin)!” diye vahyetmişti (işaret etmişti).

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allāh] in the morning and afternoon.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فخرج زكريا على قومه مِن مصلاه، وهو المكان الذي بُشِّر فيه بالولد، فأشار إليهم: أن سَبِّحوا الله صباحًا ومساءً شكرًا له تعالى.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  12. 12

    يَـٰيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْكِتَـٰبَ بِقُوَّةٍ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيًّا

    19:12

    (To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    "Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" (dedik) ve daha çocukken ona hikmet verdik.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    [We said], ‘John, hold on to the Scripture firmly.’ While he was still a boy, We granted him wisdom,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    “Ey Yahya! Kitab'a (Tevrat’a) sımsıkı sarıl!” (demiştik) ve henüz küçük çocukken ona muhakeme gücü, katımızdan şefkat ve arınmışlık vermiştik; o da takvâlı (duyarlı) biriydi.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    (And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [Allāh said], "O John, take the Scripture [i.e., adhere to it] with determination." And We gave him judgement [while yet] a boy

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فلما ولد يحيى، وبلغ مبلغًا يفهم فيه الخطاب، أمره اللَّه أن يأخذ التوراة بجدٍّ واجتهاد بقوله: يا يحيى خذ التوراة بجد واجتهاد بحفظ ألفاظها، وفهم معانيها، والعمل بها، وأعطيناه الحكمة وحسن الفهم، وهو صغير السن.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  13. 13

    وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا

    19:13

    And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    "Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hem de katımızdan bir merhamet ve (günahlardan) paklık verdik, o çok takva sahibi idi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    tenderness from Us, and purity. He was devout,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    “Ey Yahya! Kitab'a (Tevrat’a) sımsıkı sarıl!” (demiştik) ve henüz küçük çocukken ona muhakeme gücü, katımızdan şefkat ve arınmışlık vermiştik; o da takvâlı (duyarlı) biriydi.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And affection from Us and purity, and he was fearing of Allāh

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وآتيناه رحمة ومحبة من عندنا وطهارة من الذنوب، وكان خائفًا مطيعًا لله تعالى، مؤديًا فرائضه، مجتنبًا محارمه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  14. 14

    وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا

    19:14

    And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    "Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Anne ve babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, zorba ve isyankâr değildi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    kind to his parents, not domineering or rebellious.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ona ana babasına iyilik yapmasını (emretmiştik); o da asi zorba biri değildi.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وكان بارًّا بوالديه مطيعًا لهما، ولم يكن متكبرًا عن طاعة ربه، ولا عن طاعة والديه، ولا عاصيًا لربه، ولا لوالديه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  15. 15

    وَسَلَـٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا

    19:15

    So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selam olsun.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Doğduğu gün, öleceği gün ve dirileceği gün ona selam olsun.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Peace was on him the day he was born, the day he died, and it will be on him the day he is raised to life again.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Doğduğu gün, öleceği gün ve sağ olarak diriltileceği gün selam onun üzerine olsun!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وسلام من الله على يحيى وأمان له يوم وُلِد، ويوم يموت، ويوم يُبعث مِن قبره حيًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  16. 16

    وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا

    19:16

    Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kitabda Meryem'i de an. O, ailesinden ayrılarak, doğu yönünde bir yere çekilmişti.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    (Ey Muhammed!) Kur'ân'daki Meryem kıssasını da an (insanlara anlat). Hani o, ailesinden ayrılarak (evinin veya mescidin) doğu tarafında bir yere çekilmişti.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Mention in the Quran the story of Mary. She withdrew from her family to a place to the east

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kitapta Meryem’i de hatırla! Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere gitmişti.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And mention, [O Muḥammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    واذكر - أيها الرسول - في هذا القرآن خبر مريم إذ تباعدت عن أهلها، فاتخذت لها مكانًا مما يلي الشرق عنهم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  17. 17

    فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا

    19:17

    She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sonra, insanlardan gizlenmek için bir perde germişti. Cebrail'i göndermiştik de ona tam bir insan olarak görünmüştü.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sonra ailesiyle kendisi arasına bir perde koymuştu. Biz ona meleğimiz (Cebrail)i gönderdik de ona tam bir insan şeklinde göründü.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and secluded herself away; We sent Our Spirit to appear before her in the form of a perfected man.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Kendisini görmemeleri için) onların aşağı tarafından bir perde çekmişti. Biz ona düzgün bir insan şeklinde görünen rûhumuzu (Cebrail’i) göndermiştik.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel [i.e., Gabriel], and he represented himself to her as a well-proportioned man.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فجعلت مِن دون أهلها سترًا يسترها عنهم وعن الناس، فأرسلنا إليها الملَك جبريل، فتمثَّل لها في صورة إنسان تام الخَلْق.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  18. 18

    قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا

    19:18

    She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Meryem: "Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım" dedi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Meryem: "Ben senden Rahmân (olan Allah) a sığınırım. Eğer Allah'dan korkuyorsan (dokunma bana)" dedi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    She said, ‘I seek the Lord of Mercy’s protection against you: if you have any fear of Him [do not approach]!’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Meryem) “Takvâlı (duyarlı) biriysen, senden Rahmân’a sığınıyorum.” demişti.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allāh."

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    قالت مريم له: إني أستجير بالرحمن منك أن تنالني بسوء إن كنت ممن يتقي الله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  19. 19

    قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَـٰمًا زَكِيًّا

    19:19

    He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Cebrail: "Ben temiz bir oğlan bağışlamak için Rabbinin sana gönderdiği elçiden başkası değilim" dedi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Melek: "Ben, sana temiz bir oğlan bağışlamak için, Rabbinin gönderdiği bir elçiyim" dedi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    but he said, ‘I am but a Mes-senger from your Lord, [come] to announce to you the gift of a pure son.’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Cebrail) “Ben sana tertemiz bir erkek çocuk vermem için Rabbinin sadece bir elçisiyim.” demişti.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy [i.e., son]."

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    قال لها المَلَك: إنما أنا رسول ربك بعثني إليك؛ لأهب لك غلامًا طاهرًا من الذنوب.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  20. 20

    قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا

    19:20

    She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Meryem: "Bana bir insan temas etmemişken, ben kötü kadın da olmadığım halde nasıl oğlum olabilir?" dedi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Meryem: "Benim nasıl çocuğum olabilir? Bana hiçbir insan dokunmamıştır. Ben iffetsiz de değilim" dedi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    She said, ‘How can I have a son when no man has touched me? I have not been unchaste,’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Meryem) “Bana hiçbir insan dokunmamışken ve üstelik ahlaksız olmadığım hâlde benim nasıl çocuğum olabilir ki?” demişti.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?"

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    قالت مريم للمَلَك: كيف يكون لي غلام، ولم يمسسني بشر بنكاحٍ حلال، ولم أكُ زانية؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  21. 21

    قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا

    19:21

    He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is a matter (so) decreed."

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Cebrail: "Bu böyledir, çünkü Rabbin, 'Bu bana kolaydır, onu insanlar için bir mucize ve katımızdan da bir rahmet kılacağız; hem bu önceden kararlaştırılmış bir iştir' diyor" dedi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Melek: "Bu, dediğin gibidir. Ancak Rabbin buyurdu ki: Bu (babasız çocuk vermek), bana pek kolaydır. Hem biz onu nezdimizden insanlara bir mucize ve rahmet kılacağız. Hem, bu önceden (ezelde) kararlaştırılmış bir iştir." dedi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and he said, ‘This is what your Lord said: “It is easy for Me- We shall make him a sign to all people, a blessing from Us.”’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Cebrail ise) şöyle demişti: “Öyle, (ama) Rabbin ‘O (iş) benim için kolaydır. Biz onu insanlara bir ayet (mucize) ve katımızdan bir rahmet kılmak için (böyle yapacağız. Zaten bu iş), karara bağlanmış (olmuş bitmiş) bir iştir (hükümdür)’ buyurmuştur.”

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.'"

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    قال لها المَلَك: هكذا الأمر كما تصفين من أنه لم يمسسك بشر، ولم تكوني بَغِيًّا، ولكن ربك قال: الأمر عليَّ سهل؛ وليكون هذا الغلام علامة للناس تدل على قدرة الله تعالى، ورحمة منَّا به وبوالدته وبالناس، وكان وجود عيسى على هذه الحالة قضاء سابقًا مقدَّرًا، مسطورًا في اللوح المحفوظ، فلا بد مِن نفوذه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  22. 22

    ۞ فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًا قَصِيًّا

    19:22

    So she conceived him, and she retired with him to a remote place.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Meryem oğlana gebe kaldı, o haliyle uzak bir yere çekildi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Nihayet (Allah'ın emri gerçekleşti) Meryem İsa'ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    And so it was ordained: she conceived him. She withdrew to a distant place

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (O esnada Meryem) çocuğa hamile kalmış ve onunla uzak bir yere çekilmişti.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فحملت مريم بالغلام بعد أن نفخ جبريل في جَيْب قميصها، فوصلت النفخة إلى رَحِمِها، فوقع الحمل بسبب ذلك، فتباعدت به إلى مكان بعيد عن الناس.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  23. 23

    فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَـٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَـٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا

    19:23

    And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!"

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Doğum sancısı onu bir hurma ağacının dibine gitmeğe mecbur etti. "Keşke ben bundan önce ölmüş olsaydım da unutulup gitseydim" dedi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sonra doğum sancısı onu bir hurma dalına tutunup dayanmaya zorladı. "Keşke bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim" dedi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and, when the pains of childbirth drove her to [cling to] the trunk of a palm tree, she exclaimed, ‘I wish I had been dead and forgotten long before all this!’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Zamanı geldiğinde) doğum sancısı onu bir hurma ağacının gövdesine yaslanmaya zorlamıştı da “Ah, keşke bundan önce ölseydim ve unutulup gitseydim!” demişti.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten."

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فألجأها طَلْقُ الحمل إلى جذع النخلة فقالت: يا ليتني متُّ قبل هذا اليوم، وكنت شيئًا لا يُعْرَف، ولا يُذْكَر، ولا يُدْرَى مَن أنا؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  24. 24

    فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا

    19:24

    But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onun altından bir ses kendisine şöyle seslendi: "Sakın üzülme, Rabbin içinde bulunanı şerefli kılmıştır. Hurma ağacını kendine doğru silkele, üstüne taze hurma dökülsün.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Melek, Meryem'e, aşağı tarafından şöyle seslendi. "Sakın üzülme, Rabbin alt tarafında bir ırmak akıttı."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    but a voice cried to her from below, ‘Do not worry: your Lord has provided a stream at your feet

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Cebrail, ağacın) alt tarafından ona şöyle seslenmişti: “Sakın üzülme! Elbette Rabbin senin alt tarafında bir su arkı var etmiştir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فناداها جبريل أو عيسى: أن لا تَحزني، قد جعل ربك تحتك جَدْول ماء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  25. 25

    وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَـٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا

    19:25

    "And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onun altından bir ses kendisine şöyle seslendi: "Sakın üzülme, Rabbin içinde bulunanı şerefli kılmıştır. Hurma ağacını kendine doğru silkele, üstüne taze hurma dökülsün.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Hurma dalını kendine doğru silkele, üzerine devşirilmiş taze hurmalar dökülsün."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and, if you shake the trunk of the palm tree towards you, it will deliver fresh ripe dates for you,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hurmanın gövdesini kendine doğru silkele ki (ağaç) sana taze hurma döksün.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh dates.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وحَرِّكي جذع النخلة تُسَاقِطْ عليك رطبًا غَضًّا جُنِيَ مِن ساعته.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  26. 26

    فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا

    19:26

    "So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ye iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan 'Ben Rahman için oruç adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım' de."

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen, ben Rahmân (olan Allah)a bir oruç (susmak) adadım. Onun için bugün hiçbir kimseyle konuşmayacağım" de.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    so eat, drink, be glad, and say to anyone you may see: “I have vowed to the Lord of Mercy to abstain from conversation, and I will not talk to anyone today.”’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ye, iç; gözün aydın olsun! Herhangi bir insan görürsen de ki: ‘Ben Rahmân için oruç adadım; bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.”

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.'"

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فكلي من الرطب، واشربي من الماء وطيـبي نفسًا بالمولود، فإن رأيت من الناس أحدًا فسألك عن أمرك فقولي له: إني أَوْجَبْتُ على نفسي لله سكوتًا، فلن أكلم اليوم أحدًا من الناس. والسكوت كان تعبدًا في شرعهم، دون شريعة محمد صلى الله عليه وسلم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  27. 27

    فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ ۖ قَالُوا۟ يَـٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا

    19:27

    At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sonra Meryem onu (İsa'yı) yüklenerek kavmine getirdi. Onlar (hayretler içinde şöyle) dediler: "Ey Meryem! doğrusu sen görülmemiş bir şey yaptın."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    She went back to her people carrying the child, and they said, ‘Mary! You have done something terrible!

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onu (çocuğunu) taşıyarak kavmine getirmişti. Demişlerdi ki: “Ey Meryem! Şüphesiz ki sen çok iğrenç bir şey yaptın!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فأتت مريم قومها تحمل مولودها من المكان البعيد، فلما رأوها كذلك قالوا لها: يا مريم لقد جئت أمرًا عظيمًا مفترى.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  28. 28

    يَـٰٓأُخْتَ هَـٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا

    19:28

    "O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Sister of Aaron! Your father was not an evil man; your mother was not unchaste!’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ey Harun’un kız kardeşi! Baban kötü bir kişi değildi; annen de ahlaksız değildi.”

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    O sister [i.e., descendant] of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste."

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يا أخت الرجل الصالح هارون ما كان أبوك رجل سوء يأتي الفواحش، وما كانت أمك امرأة سوء تأتي البِغاء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  29. 29

    فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّا

    19:29

    But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Meryem çocuğu gösterdi. "Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz?" dediler.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. Onlar; "Biz beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?" dediler.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    She pointed at him. They said, ‘How can we converse with an infant?’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Meryem) ona (çocuğa) işaret etmişti. Onlar da “Beşikteki bir bebekle nasıl konuşuruz!” demişlerdi.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?"

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فأشارت مريم إلى مولودها عيسى ليسألوه ويكلموه، فقالوا منكرين عليها: كيف نكلم مَن لا يزال في مهده طفلا رضيعًا؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  30. 30

    قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِىَ ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّا

    19:30

    He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    (Allah'ın bir mucizesi olarak İsa şöyle) dedi: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. O bana kitab verdi ve beni bir peygamber yaptı."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    [But] he said: ‘I am a servant of God. He has granted me the Scripture; made me a prophet;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (İsa) şöyle demişti: “Ben Allah’ın kuluyum. O, bana Kitabı verdi ve beni peygamber yaptı.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allāh. He has given me the Scripture and made me a prophet.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    قال عيسى وهو في مهده يرضع: إني عبد الله، قضى بإعطائي الكتاب، وهو الإنجيل، وجعلني نبيًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  31. 31

    وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَـٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّا

    19:31

    "And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Beni, nerede olursam olayım mübarek kıldı. Hayatta bulunduğum müddetçe namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    made me blessed wherever I may be. He commanded me to pray, to give alms as long as I live,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Beni bulunduğum her yerde bereketli kıldı. Yaşadığım sürece salâtı (Allah’a desteği, namazı) ve zekâtı bana emretti.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakāh as long as I remain alive

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وجعلني عظيم الخير والنفع حيثما وُجِدْتُ، وأوصاني بالمحافظة على الصلاة وإيتاء الزكاة ما بقيت حيًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  32. 32

    وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًا شَقِيًّا

    19:32

    "(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    to cherish my mother. He did not make me domineering or graceless.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Beni, anneme iyilik yapar (saygılı) kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وجعلني بارًّا بوالدتي، ولم يجعلني متكبرًا ولا شقيًا، عاصيًا لربي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  33. 33

    وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا

    19:33

    "So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Doğduğum gün, öleceğim gün ve dirileceğim gün selam ve emniyet benim üzerimedir."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Peace was on me the day I was born, and will be on me the day I die and the day I am raised to life again.’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Doğduğum gün, öleceğim gün ve sağ olarak diriltileceğim gün selam banadır.”

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive."

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    والسلامة والأمان عليَّ من الله يوم وُلِدْتُ، ويوم أموت، ويوم أُبعث حيًا يوم القيامة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  34. 34

    ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ

    19:34

    Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa gerçek söze göre budur.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İşte hakkında (yahudilerle hıristiyanların) ihtilaf edip durdukları Meryemoğlu İsa'ya dair Allah'ın sözü budur.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Such was Jesus, son of Mary. [This is] a statement of the Truth about which they are in doubt:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İşte, hakkında tartıştıkları Meryem oğlu İsa ile ilgili doğru söz budur.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ذلك الذي قصصنا عليك - أيها الرسول - صفتَه وخبرَه هو عيسى ابن مريم، مِن غير شك ولا مرية، بل هو قولُ الحق الذي شك فيه اليهود والنصارى.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  35. 35

    مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ ۖ سُبْحَـٰنَهُۥٓ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

    19:35

    It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Allah çocuk edinmez, O münezzehtir. Bir işin olmasına hükmederse ona ancak "Ol" der, o da olur.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Çocuk edinmek asla Allah'ın şanına yakışmaz. O bundan münezzehtir. O, bir şeyin olmasını dilerse, ona sadece "ol" der, o da oluverir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    it would not befit God to have a child. He is far above that: when He decrees something, He says only, ‘Be,’ and it is.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Allah asla çocuk edinmemiştir. (Haşa)! O, yücedir. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece “Ol!” der; o da hemen olmaya başlar.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    It is not [befitting] for Allāh to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ما كان لله تعالى ولا يليق به أن يتخذ مِن عباده وخَلْقه ولدًا، تنزَّه وتقدَّس عن ذلك، إذا قضى أمرًا من الأمور وأراده، صغيرًا أو كبيرًا، لم يمتنع عليه، وإنما يقول له: "كن"، فيكون كما شاءه وأراده.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  36. 36

    وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ

    19:36

    Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    "Doğrusu Allah benim de sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu doğru yoldur."

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz Allah'tır. O halde ona ibadet edin, işte dosdoğru yol budur."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    ‘God is my Lord and your Lord, so serve Him: that is a straight path.’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (İsa şunu söylemiştir:) “Şüphesiz ki Allah benim de Rabbimdir; sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin! Doğru yol budur.”

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [Jesus said], "And indeed, Allāh is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وقال عيسى لقومه: وإن الله الذي أدعوكم إليه هو وحده ربي وربكم فاعبدوه وحده لا شريك له، فأنا وأنتم سواء في العبودية والخضوع له، هذا هو الطريق الذي لا اعوجاج فيه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  37. 37

    فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ

    19:37

    But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Fırkalar, kendi aralarında anlaşmazlığa düştüler. Vay o büyük günü görecek kafirlerin haline!

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ne var ki, fırkalar (yahudi ve hıristiyanlar) kendi aralarında ihtilafa düştüler. O büyük (dehşetli) günü görecek kâfirlerin vay haline!

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    But factions have differed among themselves. What suffering will come to those who obscure the truth when a dreadful Day arrives!

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Çeşitli yahudi ve hristiyan) gruplar kendi aralarında (İsa hakkında) ayrılığa düştüler. Büyük günün şahitliği nedeniyle kâfir olanların vay hâllerine!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فاختلفت الفِرَق من أهل الكتاب فيما بينهم في أمر عيسى عليه السلام، فمنهم غال فيه وهم النصارى، فمنهم من قال: هو الله، ومنهم من قال: هو ابن الله، ومنهم من قال: ثالث ثلاثة - تعالى الله عما يقولون -، ومنهم جافٍ عنه وهم اليهود، قالوا: ساحر، وقالوا: ابن يوسف النجار، فهلاك للذين كفروا مِن شهود يوم عظيم الهول، وهو يوم القيامة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  38. 38

    أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَـٰكِنِ ٱلظَّـٰلِمُونَ ٱلْيَوْمَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

    19:38

    How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bize geldikleri gün neler görüp neler işitecekler! Ama zalimler bugün apaçık bir sapıklık içindedirler.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Bize gelecekleri gün, neler işitecekler, neler görecekler! Fakat o zalimler bugün apaçık bir sapıklık içindedirler.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    How sharp of hearing, how sharp of sight they will be when they come to Us, although now they are clearly off course! Warn them [Muhammad] of the Day of Remorse when the matter will be decided,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Huzurumuza gelecekleri gün (gerçeği) nasıl da duyacak ve nasıl da görecekler! Fakat o zalimler, bugün apaçık bir şaşkınlıktadır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ما أشدَّ سمعَهم وبصرهم يوم القيامة، يوم يَقْدُمون على الله، حين لا ينفعهم ذلك!! لكنِ الظالمون اليوم في هذه الدنيا في ذهابٍ بيِّنٍ عن الحق.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  39. 39

    وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْحَسْرَةِ إِذْ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

    19:39

    But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hala gaflet içinde bulunanları ve hala inanmayanları işin bitmiş olacağı o hasret günü ile uyar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    (Ey Muhammed!) İnsanların pişmanlık duyacağı ve işin bitmiş olacağı (kıyamet) günü ile onları uyar. Onlar hâlâ gaflet içindedirler, onlar iman etmezler.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    for they are heedless and do not believe.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hükmün kesinleştiği o pişmanlık günü hakkında onları uyar! Onlar gaflettedir ve (ahirete) inanmazlar.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And warn them, [O Muḥammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وأنذر - أيها الرسول - الناس يوم الندامة حين يُقضى الأمر، ويُجَاءُ بالموت كأنَّه كبش أملح، فيُذْبَح، ويُفصل بين الخلق، فيصير أهل الإيمان إلى الجنة، وأهل الكفر إلى النار، وهم اليوم في هذه الدنيا في غفلة عمَّا أُنذروا به، فهم لا يصدقون، ولا يعملون العمل الصالح.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  40. 40

    إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ ٱلْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ

    19:40

    It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Şüphesiz Biz bütün yeryüzüne ve üzerinde bulunanlara varis olacağız. Onlar Bize döneceklerdir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şüphesiz biz bütün yeryüzüne ve üzerindekilere varis olacağız. Ve onlar da mutlaka bize döndürüleceklerdir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    It is We who will inherit the earth and all who are on it: they will all be returned to Us.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz vâris oluruz; üstelik onlar da sadece bize döndürüleceklerdir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إنا نحن الوارثون للأرض ومَن عليها بفنائهم وبقائنا بعدهم وحُكْمنا فيهم، وإلينا مصيرهم وحسابهم، فنجازيهم على أعمالهم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  41. 41

    وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِبْرَٰهِيمَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا

    19:41

    (Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kitap'da İbrahim'e dair anlattıklarımızı da an, o şüphesiz dosdoğru bir peygamberdi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kur'ân'da İbrahim'i(n kıssasını da) an. Şüphesiz ki o, sıddık (özü, sözü doğru) bir peygamberdi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Mention too, in the Quran, the story of Abraham. He was a man of truth, a prophet.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kitapta İbrahim’i de hatırla! Şüphesiz ki o, çok doğrulayıcı (biriydi), peygamberdi.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth and a prophet.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    واذكر - أيها الرسول - لقومك في هذا القرآن قصة إبراهيم - عليه السلام - إنه كان عظيم الصدق، ومِن أرفع أنبياء الله تعالى منزلة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  42. 42

    إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًٔا

    19:42

    Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Babasına şöyle demişti: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?"

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O, bir zaman babasına şöyle demişti: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?"

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    He said to his father, ‘Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hani babasına demişti ki: “Ey babacığım! Duyamayan, göremeyen ve sana hiçbir yarar sağlayamayacak şeylere niçin tapıyorsun?

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إذ قال لأبيه آزر: يا أبت لأي شيء تعبد من الأصنام ما لا يسمع ولا يبصر، ولا يدفع عنك شيئًا من دون الله؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  43. 43

    يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٰطًا سَوِيًّا

    19:43

    "O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    "Babacığım! Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy, seni doğru yola eriştireyim."

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Babacığım! Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. O halde bana uy da, seni doğru bir yola eriştireyim."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Father, knowledge that has not reached you has come to me, so follow me: I will guide you to an even path.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ey babacığım! Şüphesiz ki sana gelmeyen bir ilim (Allah tarafından) bana geldi. Bana uy ki sana düzgün (doğru) yolu göstereyim.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يا أبت، إن الله أعطاني من العلم ما لم يعطك، فاقبل مني، واتبعني إلى ما أدعوك إليه، أرشدك إلى الطريق السوي الذي لا تضلُّ فيه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  44. 44

    يَـٰٓأَبَتِ لَا تَعْبُدِ ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ عَصِيًّا

    19:44

    "O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    "Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır"

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Father, do not worship Satan- Satan has rebelled against the Lord of Mercy.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Şüphesiz ki şeytan, Rahmân’a asi oldu.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    O my father, do not worship [i.e., obey] Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يا أبت، لا تطع الشيطان فتعبد هذه الأصنام؛ إن الشيطان كان للرحمن مخالفًا مستكبرًا عن طاعة الله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  45. 45

    يَـٰٓأَبَتِ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَـٰنِ وَلِيًّا

    19:45

    "O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend."

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    "Babacığım! Doğrusu sana Rahman katından bir azabın gelmesinden korkuyorum ki böylece şeytanın dostu olarak kalırsın."

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Babacığım! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahmân'dan bir azab dokunur da şeytana (cehennemde arkadaş) olursun."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Father, I fear that a punishment from the Lord of Mercy may afflict you and that you may become Satan’s companion [in Hell].’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ey babacığım! Rahmân’dan sana azap dokunup da şeytanın dostu (velisi) olmandan korkuyorum.”

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]."

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يا أبت، إني أخاف أن تموت على كفرك، فيمَسَّك عذاب من الرحمن، فتكون للشيطان قرينًا في النار.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  46. 46

    قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّا

    19:46

    (The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Babası: "Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz çevirmek mi istiyorsun? Bundan vazgeçmezsen mutlaka seni taşlarım; uzun bir süre benden uzaklaş git." dedi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Babası "Ey İbrahim! Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Yemin ederim ki, eğer (onları kötülemekten) vazgeçmezsen, seni muhakkak taşlarım. (gerçektenveya söz ilesana taş atarım). Haydi uzun bir müddet benden uzak ol" dedi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    His father answered, ‘Abraham, do you reject my gods? I will stone you if you do not stop this. Keep out of my way!’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Babası) şöyle demişti: “Ey İbrahim! Sen ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Vazgeçmezsen şüphesiz ki seni (taşlayarak) kovarım! Uzun bir süre benden uzak dur!”

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    قال أبو إبراهيم لابنه: أمعرض أنت عن عبادة آلهتي يا إبراهيم؟ لئن لم تنته عن سَبِّها لأقتلنَّك رميًا بالحجارة، واذهب عني فلا تلقني، ولا تكلمني زمانًا طويلا من الدهر.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  47. 47

    قَالَ سَلَـٰمٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِى حَفِيًّا

    19:47

    Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İbrahim şöyle cevap verdi: "Sana selam olsun. Senin için Rabbim'den mağfiret dileyeceğim, çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İbrahim şöyle dedi: "Selâm sana olsun, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü o, bana çok lütufkârdır."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Abraham said, ‘Peace be with you: I will beg my Lord to forgive you- He is always gracious to me-

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (İbrahim) şöyle demişti: “Selam sana! Rabbimden senin için bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz ki O, bana lütufkârdır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [Abraham] said, "Peace [i.e., safety] will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    قال إبراهيم لأبيه: سلام عليك مني فلا ينالك مني ما تكره، وسوف أدعو الله لك بالهداية والمغفرة. إن ربي كان رحيمًا رؤوفًا بحالي يجيبني إذا دعوته.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  48. 48

    وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدْعُوا۟ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّا

    19:48

    "And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    "Sizi Allah'tan başka taptıklarınızla bırakıp çekilir, Rabbime yalvarırım. Rabbime yalvarışımda mahrum kalmayacağımı umarım."

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Ben, sizden ve Allah'tan başka taptığınız şeylerden çekilip ayrılırım da Rabbime dua (ibadet) ederim. Rabbime yalvarışımda mahrum kalmayacağımı umarım."

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    but for now I will leave you, and the idols you all pray to, and I will pray to my Lord and trust that my prayer will not be in vain.’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sizden de Allah’ın dışında yalvardığınız şeylerden de uzaklaşıyorum ve Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime duada mahrum olmam.”

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And I will leave you and those you invoke other than Allāh and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy [i.e., disappointed]."

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وأفارقكم وآلهتكم التي تعبدونها من دون الله، وأدعو ربي مخلصًا، عسى أن لا أشقى بدعاء ربي، فلا يعطيني ما أسأله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  49. 49

    فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا

    19:49

    When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İbrahim onları Allah'tan başka taptıklarıyla başbaşa bırakıp çekilince ona İshak ve Yakub'u bahşettik ve her birini peygamber yaptık.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İbrahim, kavminden ve onların Allah'tan başka ibadet ettikleri şeylerden uzaklaşınca, biz ona İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Yakub'u ihsan ettik. Ve hepsini de peygamber yaptık.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    When he left his people and those they served beside God, We granted him Isaac and Jacob and made them both prophets:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sonunda (İbrahim) onlardan ve Allah’tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşınca ona İshak’ı ve (bir süre sonra da torunu) Yakup’u bağışlamıştık; her birini de peygamber yapmıştık.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So when he had left them and those they worshipped other than Allāh, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فلما فارقهم وآلهتهم التي يعبدونها من دون الله رزقناه من الولد: إسحاق، ويعقوب بن إسحاق، وجعلناهما نبيَّين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  50. 50

    وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا

    19:50

    And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk. Onların her dilde üstün şekilde anılmalarını sağladık.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Biz onlara rahmetimizden lütuflarda bulunduk. Hepsine de dillerde güzel ve yüksek bir övgü verdik.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    We granted Our grace to all of them, and gave them a noble reputation.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlara rahmetimizden lütufta bulunmuş ve kendilerine yüksek bir doğruluk dili vermiştik.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And We gave them of Our mercy, and We made for them a mention [i.e., reputation] of high honor.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ووهبنا لهم جميعا من رحمتنا فضلا لا يحصى، وجعلنا لهم ذكرًا حسنًا، وثناءً جميلا باقيًا في الناس.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  51. 51

    وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مُوسَىٰٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا

    19:51

    Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kitap'da Musa'ya dair anlattıklarımızı da an. O seçkin kılınmış bir insan, tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kur'ân'da Musa'yı da an; Şüphesiz ki o, ihlaslı bir kuldu ve gönderilmiş bir peygamberdi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Mention too, in the Quran, the story of Moses. He was specially chosen, a messenger and a prophet:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kitapta Musa’yı da hatırla! Şüphesiz ki o samimi biriydi ve peygamber olan elçiydi.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a prophet.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger and a prophet.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    واذكر - أيها الرسول - في القرآن قصة موسى - عليه السلام - إنه كان مصطفى مختارًا، وكان رسولا نبيًا مِن أولي العزم من الرسل.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  52. 52

    وَنَـٰدَيْنَـٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَـٰهُ نَجِيًّا

    19:52

    And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ona Tur'un sağ yanından seslenmiş ve konuşmak için onu yaklaştırmıştık.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Biz ona Tur dağının sağ yanından seslendik ve onu hususi bir konuşmada bulunmak üzere kendimize yaklaştırdık.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    We called to him from the right-hand side of the mountain and brought him close to Us in secret communion;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ona (Musa’ya) Tûr’un sağ tarafından seslenmiş ve özel bilgiler vermek için onu yaklaştırmıştık.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him].

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ونادينا موسى من ناحية جبل طور "سيناء" اليمنى من موسى، وقرَّبناه فشرَّفناه بمناجاتنا له. وفي هذا إثبات صفة الكلام لله - تعالى - كما يليق بجلاله وكماله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  53. 53

    وَوَهَبْنَا لَهُۥ مِن رَّحْمَتِنَآ أَخَاهُ هَـٰرُونَ نَبِيًّا

    19:53

    And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Rahmetimizden, kardeşi Harun'u bir peygamber olarak ona bağışladık.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Rahmetimizden de ona, kardeşi Harun'u bir peygamber olarak ihsan eyledik. Meâli Şerifi

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    out of Our grace We granted him his brother Aaron as a prophet.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Merhametimiz gereği ona kardeşi Harun’u da peygamber olarak armağan etmiştik.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise).

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ووهبنا لموسى من رحمتنا أخاه هارون نبيًا يؤيده ويؤازره.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  54. 54

    وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِسْمَـٰعِيلَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا

    19:54

    Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kitap'da İsmail'e dair anlattıklarımızı da an. Çünkü o sözünde doğru bir kimse idi, tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kur'ân'da İsmail'i de an; çünkü o, vaadine sadık bir kuldu ve gönderilmiş bir peygamberdi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Mention too, in the Quran, the story of Ishmael. He was true to his promise, a messenger and a prophet.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kitapta İsmail’i de hatırla! Şüphesiz ki o hem sözünün eriydi hem de peygamber olan elçiydi.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    واذكر - أيها الرسول - في هذا القرآن خبر إسماعيل عليه السلام، إنه كان صادقًا في وعده فلم يَعِد شيئًا إلا وفَّى به، وكان رسولا نبيًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  55. 55

    وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّا

    19:55

    He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Çevresinde bulunanlara namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ailesine ve çevresine namaz kılmayı ve zekat vermeyi emrederdi ve Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    He commanded his household to pray and give alms, and his Lord was well pleased with him.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ayrıca o, ailesine (destekçilerine) salâtı (Allah’a desteği, namazı) ve zekâtı emrederdi. Rabbi katında da hoşnutluk kazanmış biriydi.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And he used to enjoin on his people prayer and zakāh and was to his Lord pleasing [i.e., accepted by Him].

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وكان يأمر أهله بإقام الصلاة وإيتاء الزكاة، وكان عند ربه عز وجل مرضيًا عنه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  56. 56

    وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا

    19:56

    Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kitap'da İdris'i de zikret, çünkü o dosdoğru bir peygamberdi.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kitapta İdris'i de an; çünkü o, çok sadık (özü, sözü pek doğru) bir peygamberdi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Mention too, in the Quran, the story of Idris. He was a man of truth, a prophet.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kitapta İdris’i de hatırla! Şüphesiz ki o, çok doğrulayıcı (biriydi) ve peygamberdi.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet;

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And mention in the Book, Idrees. Indeed, he was a man of truth and a prophet.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    واذكر - أيها الرسول - في هذا القرآن خبر إدريس عليه السلام، إنه كان عظيم الصدق في قوله وعمله، نبيًا يوحى إليه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  57. 57

    وَرَفَعْنَـٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا

    19:57

    And We raised him to a lofty station.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Biz onu yüce bir yere yükselttik.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Biz onu yüce bir yere yükselttik.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    We raised him to a high position.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Biz de kendisini üstün bir makama yükseltmiştik.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And We raised him to high station.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And We raised him to a high station.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ورفَعْنا ذِكْره في العالمين، ومنزلته بين المقربين، فكان عالي الذكر، عالي المنزلة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  58. 58

    أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُ ٱلرَّحْمَـٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩

    19:58

    Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İşte bunlar Allah'ın kendilerine nimetler sunduğu peygamberler; Adem'in soyundan, Nuh ile beraber taşıdıklarımızdan; İbrahim ve İsmail'in neslinden ve doğru yola erdirdiğimizden, seçip beğendiklerimizdendirler. Rahman'ın ayetleri onlara okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İşte bunlar, Allah'ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Âdem'in soyundan ve gemide Nuh ile beraber taşıdıklarımızın neslinden, İbrahim ve İsrail'in soyundan, hidayete erdirdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerdir. Kendilerine Rahmân (olan Allah)ın âyetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    These were the prophets God blessed- from the seed of Adam, of those We carried in the Ark with Noah, from the seed of Abraham and Israel- and those We guided and chose. When the revelations of the Lord of Mercy were recited to them, they fell to their knees and wept,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İşte bunlar, Allah’ın Âdem’in soyundan kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Nuh ile birlikte (gemide) taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail’in (Yakup’un) soyundan, doğruya ulaştırdığımız ve seçkin kıldığımız (peygamberler)den bir bölümüdür. Onlara Rahmân’ın ayetleri tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman ağlayarak secde ederlerdi.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Those were the ones upon whom Allāh bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel [i.e., Jacob], and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    هؤلاء الذين قصصتُ عليك خبرهم أيها الرسول، هم الذين أنعم الله عليهم بفضله وتوفيقه، فجعلهم أنبياء من ذرية آدم، ومِن ذرية مَن حملنا مع نوح في السفينة، ومن ذرية إبراهيم، ومن ذرية يعقوب، وممَّن هدينا للإيمان واصطفينا للرسالة والنبُوَّة، إذا تتلى عليهم آيات الرحمن المتضمنة لتوحيده وحججه خرُّوا ساجدين لله خضوعًا، واستكانة، وبكَوْا من خشيته سبحانه وتعالى.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  59. 59

    ۞ فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا

    19:59

    But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onların ardından, namazı bırakan, şehvetlerine uyan bir nesil geldi. İşte bunlar azgınlıklarının karşılığını göreceklerdir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sonra bunların ardından öyle bir nesil geldi ki, namazı terkettiler, heva ve heveslerine uydular; onlar bu taşkınlıklarının karşılığını mutlaka göreceklerdir. (Cehennemdeki "Gayya" vadisini boylayacaklardır.)

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    but there came after them generations who neglected prayer and were driven by their own desires. These will come face to face with their evil,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlardan hemen sonra salâtı (namazı/ibadeti) ziyan eden ve şehvetlere uyan bir nesil geldi. İleride bir cehennem çukuru ile karşılaşacaklardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    But there came after them successors [i.e., later generations] who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فأتى مِن بعد هؤلاء المنعَم عليهم أتباع سَوْء تركوا الصلاة كلها، أو فوتوا وقتها، أو تركوا أركانها وواجباتها، واتبعوا ما يوافق شهواتهم ويلائمها، فسوف يلقون شرًا وضلالا وخيبة في جهنم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  60. 60

    إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـًٔا

    19:60

    Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ancak tevbe eden, inanıp yararlı iş yapanlar bunun dışındadır. Bunlar hiçbir haksızlığa uğratılmadan, Rahman'ın kullarına gaybde vadettiği cennete, Adn cennetlerine gireceklerdir. Şüphesiz, O'nun sözü yerini bulacaktır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Fakat tevbe edip iman eden ve salih amel işleyen bunun dışındadır. Bunlar cennete girecekler ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    but those who repent, who believe, who do righteous deeds, will enter Paradise. They will not be wronged in the least:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ancak (Allah’a) yönelen, iman edip iyi işler yapan(lar) cennete girecekler ve asla haksızlığa uğratılmayacaklardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    لكن مَن تاب منهم مِن ذنبه وآمن بربه وعمل صالحًا تصديقًا لتوبته، فأولئك يقبل الله توبتهم، ويدخلون الجنة مع المؤمنين ولا يُنقَصون شيئًا من أعمالهم الصالحة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  61. 61

    جَنَّـٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدَ ٱلرَّحْمَـٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعْدُهُۥ مَأْتِيًّا

    19:61

    Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ancak tevbe eden, inanıp yararlı iş yapanlar bunun dışındadır. Bunlar hiçbir haksızlığa uğratılmadan, Rahman'ın kullarına gaybde vadettiği cennete, Adn cennetlerine gireceklerdir. Şüphesiz, O'nun sözü yerini bulacaktır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O cennet, Rahmân (olan Allah)ın kullarına görmedikleri halde vadettiği "Adn" cennetleridir. Şüphesiz O'nun vaadi mutlaka yerini bulacaktır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    they will enter the Gardens of Lasting Bliss, promised by the Lord of Mercy to His servants- it is not yet seen but truly His promise will be fulfilled.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Yani Rahmân’ın kullarına gıyaben vadettiği durmaya değer cennetlere (gireceklerdir). Şüphesiz ki O’nun (Allah’ın) vaadi gerçekleşmiş olacaktır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been eminent.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    جنات خلد وإقامة دائمة، وهي التي وعد الرحمن بها عباده بالغيب فآمَنوا بها ولم يروها، إن وعد الله لعباده بهذه الجنة آتٍ لا محالة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  62. 62

    لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَـٰمًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا

    19:62

    They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Orada boş sözler değil sadece esenlik veren sözler işitirler. Orada rızıklarını sabah akşam hazır bulurlar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onlar orada boş bir söz işitmezler. Ancak "Selam" işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    There they will hear only peaceful talk, nothing bad; there they will be given provision morning and evening.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Orada herhangi bir boş söz duymayacaklardır. Sadece ‘selam’ (sözleri duyacaklardır). Onlar için orada sabah akşam rızıkları vardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    They will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they will have their provision therein, morning and afternoon.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    لا يسمع أهل الجنة فيها كلامًا باطلا لكن يسمعون سلاما تحية لهم، ولهم رزقهم فيها من الطعام والشراب دائمًا، كلما شاؤوا بكرة وعشيًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  63. 63

    تِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِى نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا

    19:63

    Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanları mirasçı kılacağımız Cennet işte budur.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İşte kullarımızdan takva sahibi olanlara vereceğimiz cennet budur.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    That is the Garden We shall give as their own to those of Our servants who were devout.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kullarımızdan takvâlı (duyarlı) olanları mirasçı kılacağımız cennet işte odur.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allāh.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    تلك الجنة الموصوفة بتلك الصفات، هي التي نورثها ونعطيها عبادنا المتقين لنا، بامتثال أوامرنا واجتناب نواهينا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  64. 64

    وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُۥ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا

    19:64

    (The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Cebrail: "Biz ancak Rabbinin buyruğu ile ineriz, geçmişimizi geleceğimizi ve ikisinin arasındakileri bilmek O'na mahsustur. Rabbin unutkan değildir."

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "(Cebrail dedi ki: Ey Muhammed!) "Biz senin Rabbinin emri olmadıkça inmeyiz. Önümüzdeki ve ardımızdaki (bütün geçmiş ve gelecek şeyler) ve bunların arasındakiler hep O'nundur. Rabbin de (seni) unutmuş değildir?"

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    [Gabriel said],‘We only descend [with revelation] at your Lord’s command––everything before us, everything behind us, everything in between, all belongs to Him––your Lord is never forgetful.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Melekler) “Biz sadece Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunun arasında olan her şey yalnızca O’na (Allah’a) aittir. Rabbin unutkan değildir.” (demişlerdi).

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وقل - يا جبريل - لمحمد: وما نتنزل - نحن الملائكة - من السماء إلى الأرض إلا بأمر ربك لنا، له ما بين أيدينا مما يستقبل من أمر الآخرة، وما خلفنا مما مضى من الدنيا، وما بين الدنيا والآخرة، فله الأمر كله في الزمان والمكان، وما كان ربك ناسيًا لشيء من الأشياء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  65. 65

    رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَٱعْبُدْهُ وَٱصْطَبِرْ لِعِبَـٰدَتِهِۦ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّا

    19:65

    "Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Öyleyse Ona ibadette sabırlı ol. Hiç O'na benzeyen bir şey bilir misin?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. O halde, O'na ibadet et ve O'na ibadet etmekte sabırlı ol. Hiç sen Allah'ın ismini taşıyan başka birini bilir misin?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    He is Lord of the heavens and earth and everything in between so worship Him: be steadfast in worshipping Him. Do you know of anyone equal to Him?’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbi olan (Allah)’a kulluk et! O’na kullukta sabırlı (kararlı) ol! O’nun herhangi bir adaşı (benzeri) olduğunu mu biliyorsun! (Adaşı mı varmış!)

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?"

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فهو الله رب السموات والأرض وما بينهما، ومالك ذلك كله وخالقه ومدبره، فاعبده وحده - أيها النبي - واصبر على طاعته أنت ومَن تبعك، ليس كمثله شيء في ذاته وأسمائه وصفاته وأفعاله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  66. 66

    وَيَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا

    19:66

    Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İnsan: "Ben öldüğümde mi diriltileceğim?" der.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Halbuki insan şöyle der: "Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?"

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Man says, ‘What? Once I am dead, will I be brought back to life?’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (İnkârcı) insan der ki: “Öldüğüm zaman mı (mahşerde) diri olarak (topraktan) çıkartılacağım!”

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And man [i.e., the disbeliever] says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?"

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ويقول الإنسان الكافر منكرًا للبعث بعد الموت: أإذا ما مِتُّ وفَنِيتُ لسوف أُخرَج من قبري حيًا؟!

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  67. 67

    أَوَلَا يَذْكُرُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًٔا

    19:67

    But does not man call to mind that We created him before out of nothing?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bu insan kendisi önceden bir şey değilken onu yaratmış olduğumuzu hatırlamaz mi?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O insan, daha önce hiçbir şey değilken kendisini yoktan var ettiğimizi hatırlamaz mı?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    but does man not remember that We created him when he was nothing before?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    O insan, daha önce hiçbir şey değilken onu yarattığımızı hiç hatırlamaz (düşünmez) mi?

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Doth not man remember that We created him before, when he was naught?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Does man not remember that We created him before, while he was nothing?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    كيف نسي هذا الإنسان الكافر نفسه؟ أولا يَذْكُر أنا خلقناه أول مرة، ولم يكُ شيئًا موجودًا؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  68. 68

    فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَٱلشَّيَـٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا

    19:68

    So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Rabbine and olsun ki Biz onları mutlaka uydukları şeytanlarla beraber haşredeceğiz. Sonra cehennemin yanında diz çöktürerek hazır bulunduracağız.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Rabbine andolsun ki biz onları (öldükten sonra dirilmeyi inkâr eden kâfirleri) şeytanları ile beraber elbette ve elbette mahşerde toplayacağız. Sonra onları muhakkak cehennemin etrafında dizleri üstü hazır bulunduracağız (ki cennetlikleri görüp hasret çeksinler.).

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    By your Lord [Prophet] We shall gather them and the devils together and set them on their knees around Hell;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbine yemin olsun: Şüphesiz ki onları (inkârcıları) ve şeytanları (bir araya getirip) toplayacağız. Sonra elbette hepsini cehennemin çevresinde diz üstü hazır bulunduracağız.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فوربك - أيها الرسول - لنجمعن هؤلاء المنكرين للبعث يوم القيامة مع الشياطين، ثم لنأتين بهم أجمعين حول جهنم باركين على رُكَبهم؛ لشدة ما هم فيه من الهول، لا يقدرون على القيام.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  69. 69

    ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ عِتِيًّا

    19:69

    Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sonra her toplumdan Rahman'a en çok kimin baş kaldırdığını ortaya koyacağız.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sonra her zümreden Rahmân'a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise, muhakkak ayırıp atacağız.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    We shall seize out of each group those who were most disobedient towards the Lord of Mercy-

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ardından her gruptan Rahmân’a en çok asi olanları kesin olarak çekip ayıracağız.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ثم لنأخذنَّ مِن كل طائفة أشدَّهم تمردًا وعصيانًا لله، فنبدأ بعذابهم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  70. 70

    ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا

    19:70

    And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    We know best who most deserves to burn in Hell-

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sonunda oraya (cehenneme/ateşe) yaslanmaya en layık olanları elbette biz çok iyi bileniz.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ثم لنحن أعلم بالذين هم أَوْلى بدخول النار ومقاساة حرها.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  71. 71

    وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا

    19:71

    Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sizden cehenneme uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İçinizden hiçbiri istisna edilmemek üzere mutlaka herkes cehenneme varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    but every single one of you will approach it, a decree from your Lord which must be fulfilled.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Ey inkârcılar)! Sizden oraya (cehenneme) girmeyecek kimse yoktur. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وما منكم - أيها الناس - أحد إلا وارد النار بالمرور على الصراط المنصوب على متن جهنم، كل بحسب عمله، كان ذلك أمرًا محتومًا، قضى الله - سبحانه - وحكم أنه لا بد من وقوعه لا محالة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  72. 72

    ثُمَّ نُنَجِّى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّنَذَرُ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا

    19:72

    But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sonra Biz Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtarır, zalimleri de orada diz üstü çökmüş olarak bırakırız.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sonra Allah'dan korkup, sakınanları kurtaracağız ve zalimleri de toptan cehennemde bırakacağız.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    We shall save the devout and leave the evildoers there on their knees.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sonra elbette biz takvâlı (duyarlı) olanları koruy(up kurtar)acağız; zalimleri ise diz üstü çökmüş olarak orada bırakacağız.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Then We will save those who feared Allāh and leave the wrongdoers within it, on their knees.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ثم ننجي الذين اتقوا ربهم بطاعته والبعد عن معصيته، ونترك الظالمين لأنفسهم بالكفر بالله في النار باركين على رُكَبهم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  73. 73

    وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا

    19:73

    When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?"

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ayetlerimiz kendilerine apaçık okunduğu zaman inkar edenler inananlara: "Bu iki takımın hangisinin makamı daha iyi ve yeri daha güzeldir?" derler.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Âyetlerimiz kendilerine apaçık okunduğu zaman, o inkâr edenler, iman edenlere dediler ki: "Bu iki zümreden (Mümin ve kâfirlerden) hangisi mevki bakımından daha iyi, meclis ve topluluk itibariyle daha güzeldir?"

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    When Our revelations are recited to them in all their clarity, [all that] the disbelievers say to the believers [is], ‘Which side is better situated? Which side has the better following?’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kendilerine ayetlerimiz açıkça tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman, kâfir olanlar iman edenlere “İki gruptan hangisinin konumu daha iyidir ve meclis (topluluk) olarak hangisi daha güzeldir?” derlerdi.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say to those who believe, "Which of [our] two parties is best in position and best in association?"

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وإذا تتلى على الناس آياتنا المنزلات الواضحات قال الكفار بالله للمؤمنين به: أيُّ الفريقين منَّا ومنكم أفضل منزلا وأحسن مجلسًا؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  74. 74

    وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَـٰثًا وَرِءْيًا

    19:74

    But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlıkça ve gösterişçe bunlardan daha üstündüler.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişce daha güzel nice asırlar halkını helak etmişizdir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    We have destroyed many a generation before them who surpassed them in riches and outward glitter!

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Oysa) kendilerinden önce güç ve gösteriş bakımından daha güzel olan nice nesilleri helak etmiştik.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وكثيرًا أهلكنا قبل كفار قومك - أيها الرسول - من الأمم كانوا أحسن متاعًا منهم وأجمل منظرًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  75. 75

    قُلْ مَن كَانَ فِى ٱلضَّلَـٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلْعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا

    19:75

    Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    De ki: "Sapıklıkta olanı Rahman ne kadar ertelese bile, sonunda tehdit edildikleri azabı ya da kıyamet gününü gördükleri zaman onlar kimin yerinin daha kötü ve taraftarlarının daha güçsüz olduğunu bilecektir."

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onlara de ki: "Kim sapıklık içinde ise, Rahmân ona mal ve evlatça ziyadelik ve azgınlığında mühlet verir. Nihayet kendilerine vaad edilen azabı, yahut kıyamet günü cehennemi gördükleri vakit, artık bilecekler kimin mevkii daha fena ve yardımcıları daha zayıfmış.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Say [Prophet], ‘The Lord of Mercy lengthens [the lives] of the misguided, until, when they are confronted with what they have been warned about- either the punishment [in this life] or the Hour [of Judgement]- they realize who is worse situated and who has the weakest forces.’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Onlara) de ki: “Rahmân, sapkınlıkta olanın (süresini) uzatsın (ne çıkar)! Sonunda ya (dünyadaki) azabı ya da o (Son) Saat’i gördükleri zaman, kimin konumunun daha kötü ve ordusunun daha güçsüz olduğunu anlayacaklardır.”

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Say, "Whoever is in error - let the Most Merciful extend for him an extension [in wealth and time] until, when they see that which they were promised - either punishment [in this world] or the Hour [of resurrection] - they will come to know who is worst in position and weaker in soldiers."

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    قل - أيها الرسول - لهم: من كان ضالا عن الحق غير متبع طريق الهدى، فالله يمهله ويملي له في ضلاله، حتى إذا رأى - يقينا - ما توعَّده الله به: إما العذاب العاجل في الدنيا، وإما قيام الساعة، فسيعلم - حينئذ - مَن هو شر مكانًا ومستقرًا، وأضعف قوة وجندًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  76. 76

    وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ هُدًى ۗ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا

    19:76

    "And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return."

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Allah doğru yolda olanların doğruluğunu artırır. Baki kalacak yararlı işler Rabbinin katında sevap olarak da daha iyidir, sonuç olarak da daha iyidir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Allah, hidayeti kabul edenlere, daha çok hidayet verir. Baki kalacak olan salih ameller, Rabbinin katında sevap bakımından da daha hayırlıdır, sonuç bakımından da daha hayırlıdır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    But God gives more guidance to those who are guided, and good deeds of lasting merit are best and most rewarding in your Lord’s sight.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Allah hidayete erenlerin hidayetini artırır. İyi davranışlardan oluşan kalıcı işler Rabbinin katında hem ödül (sevap) bakımından hayırlı olandır hem de varacağı yer (sonuç) bakımından hayırlı olandır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And Allāh increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ويزيد الله عباده الذين اهتدوا لدينه هدى على هداهم بما يتجدد لهم من الإيمان بفرائض الله، والعمل بها. والأعمالُ الباقيات الصالحات خير ثوابًا عند الله في الآخرة، وخير مرجعًا وعاقبة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  77. 77

    أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى كَفَرَ بِـَٔايَـٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا

    19:77

    Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ayetlerimizi inkar eden ve "bana elbette mal ve çocuk verilecektir" diyeni gördün mu?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi âyetlerimizi inkâr eden ve "Elbette bana mal ve evlat verilecektir." diyen adamı gördün mü?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Have you considered the man who rejects Our revelation, who says, ‘I will certainly be given wealth and children’?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ayetlerimizi inkâr edeni ve “Kuşkusuz bana mal da çocuk da verilecektir!” diyeni hiç düşündün mü?

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]"?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أعَلِمْت - أيها الرسول - وعجبت من هذا الكافر "العاص بن وائل" وأمثاله؟ إذ كفر بآيات الله وكذَّب بها وقال: لأعطينَّ في الآخرة أموالا وأولادًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  78. 78

    أَطَّلَعَ ٱلْغَيْبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا

    19:78

    Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O görülmeyeni mi biliyor, yoksa Rahman katından bir söz mü almıştır?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O (kâfir), gaybı mı bildi? Yoksa Rahmân (olan Allah) katından bir söz mü aldı?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Has he penetrated the unknown or received a pledge to that effect from the Lord of Mercy?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Bu kişi, gaybı (bilinemeyenleri) mi biliyor yoksa Rahmân’ın katında bir söz mü aldı?

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أطَّلَع الغيب، فرأى أن له مالا وولدًا، أم له عند الله عهد بذلك؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  79. 79

    كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّا

    19:79

    Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    No! We shall certainly record what he says and prolong his punishment:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını da uzattıkça uzatacağız.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    No! We will record what he says and extend [i.e., increase] for him from the punishment extensively.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ليس الأمر كما يزعم ذلك الكافر، فلا علم له ولا عهد عنده، سنكتب ما يقول مِن كذب وافتراء على الله، ونزيده في الآخرة من أنواع العقوبات، كما ازداد من الغيِّ والضلال.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  80. 80

    وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا

    19:80

    To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bahsettikleri şeyler Bize kalacaktır, kendisi Bize tek olarak gelecektir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri de hep elinden alacağız ve o, tek başına bize gelecektir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    We shall inherit from him all that he speaks of and he will come to Us all alone.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Dediğine biz vâris oluruz; kendisi de bize yapayalnız gelecektir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children).

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ونرثه مالَه وولده، ويأتينا يوم القيامة فردًا وحده، لا مال معه ولا ولد.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  81. 81

    وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّا

    19:81

    And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    They have taken other gods beside God to give them strength,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlar, kendilerine itibar (kaynağı) olsunlar diye Allah’ın peşi sıra ilahlar edindiler.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And they have taken besides Allāh [false] deities that they would be for them [a source of] honor.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    واتخذ المشركون آلهة يعبدونها من دون الله؛ لتنصرهم، ويعتزوا بها.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  82. 82

    كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا

    19:82

    Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hayır, tanrıları kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hayır, (zannettikleri gibi değil) tapındıkları ilâhlar onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman olacaklardır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    but these gods will reject their worship and will even turn against them.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hayır! (Taptıkları putlar) onların ibadetlerini tanımayacak ve onlara hasım (düşman) olacaklardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ليس الأمر كما يزعمون، لن تكون لهم الآلهة عزًا، بل ستكفر هذه الآلهة في الآخرة بعبادتهم لها، وتكون عليهم أعوانًا في خصومتهم وتكذيبهم بخلاف ما ظنوه فيها.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  83. 83

    أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا

    19:83

    Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kafirlerin üzerine onları kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Görmedin mi? Biz şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları (günaha) kışkırtıp duruyorlar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Have you [Prophet] not seen how We send devils to incite the disbelievers to sin?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onları sürekli olarak kışkırtan şeytanları o kâfirlerin üzerine gönderdiğimizi düşünmedin mi hiç?

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them [to evil] with [constant] incitement?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ألم تر - أيها الرسول - أنَّا سلَّطْنا الشياطين على الكافرين بالله ورسله؛ لتغويهم، وتدفعهم عن الطاعة إلى المعصية؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  84. 84

    فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا

    19:84

    So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    There is no need for you to be impatient concerning them: We are counting down their [allotted] time.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Öyle ise onlar hakkında (azap gelmesi için) acele etme! Biz onlar için (günlerini, yapıp ettiklerini) elbette teker teker sayıyoruz.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So be not impatient over them. We only count out [i.e., allow] to them a [limited] number.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فلا تستعجل - أيها الرسول - بطلب العذاب على هؤلاء الكافرين، إنما نحصي أعمارهم وأعمالهم إحصاءً لا تفريط فيه ولا تأخير.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  85. 85

    يَوْمَ نَحْشُرُ ٱلْمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ وَفْدًا

    19:85

    The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    sakınanları o gün Rahman'ın huzurunda O'na gelmiş konuklar olarak toplarız, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O gün, takva sahiplerini, heyet olarak Rahmân'ın huzuruna toplayacağız.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    On the Day We gather the righteous as an honoured company before the Lord of Mercy

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rahmân’a karşı muttakî (duyarlı) olanları o gün misafir olarak toplayacağız.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يوم نجمع المتقين إلى ربهم الرحيم بهم وفودًا مكرمين. ونسوق الكافرين بالله سوقًا شديدًا إلى النار مشاة عِطاشًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  86. 86

    وَنَسُوقُ ٱلْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا

    19:86

    And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    sakınanları o gün Rahman'ın huzurunda O'na gelmiş konuklar olarak toplarız, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Suçluları da susuz olarak cehenneme süreceğiz.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and drive the sinful like a thirsty herd into Hell,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Suçluları da susuz olarak cehenneme sevk edeceğiz.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And drive the guilty unto hell, a weary herd,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And will drive the criminals to Hell in thirst

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يوم نجمع المتقين إلى ربهم الرحيم بهم وفودًا مكرمين. ونسوق الكافرين بالله سوقًا شديدًا إلى النار مشاة عِطاشًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  87. 87

    لَّا يَمْلِكُونَ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا

    19:87

    None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Rahman'ın katında bir ahd almış olandan başkası asla şefaatte bulunamıyacaktır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    (O gün) Rahmân (olan Allah)'ın katında bir ahd almış olan kimseden başkaları şefaat etme hakkına sahip olamayacaklardır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    no one will have power to intercede except for those who have permission from the Lord of Mercy.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    O gün Rahmân’ın katında söz alandan başkaları şefaat (etme iznin)e sahip olamayacaklardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    لا يملك هؤلاء الكفار الشفاعة لأحد، إنما يملكها مَنِ اتخذ عند الرحمن عهدًا بذلك، وهم المؤمنون بالله ورسله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  88. 88

    وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَدًا

    19:88

    They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bazı kimseler: "Rahman çocuk edindi" dediler

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    (Yahudilerle hıristiyanlar) "Rahmân, çocuk edindi" dediler.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    The disbelievers say, ‘The Lord of Mercy has offspring.’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Müşrikler) “Rahmân çocuk edindi!” dediler.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وقال هؤلاء الكفار: اتخذ الرحمن ولدًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  89. 89

    لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا إِدًّا

    19:89

    Indeed ye have put forth a thing most monstrous!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    And olsun ki, ortaya pek kötü bir şey attınız.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir şey söylediniz.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    How terrible is this thing you assert:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki (bu şekilde) çok çirkin bir şey ortaya attınız.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Assuredly ye utter a disastrous thing

    M. Pickthall · EN · public-domain

    You have done an atrocious thing.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    لقد جئتم - أيها القائلون - بهذه المقالة شيئا عظيمًا منكرًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  90. 90

    تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا

    19:90

    At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar göçecekti.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Az kalsın, söyledikleri sözden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp dağılacaktı,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    it almost causes the heavens to be torn apart, the earth to split asunder, the mountains to crumble to pieces,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rahmân’a çocuk yakıştırmaları nedeniyle neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp düşecekti!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    تكاد السموات يتشقَّقْنَ مِن فظاعة ذلكم القول، وتتصدع الأرض، وتسقط الجبال سقوطًا شديدًا غضبًا لله لِنِسْبَتِهم له الولد. تعالى الله عن ذلك علوًا كبيرًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  91. 91

    أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدًا

    19:91

    That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar göçecekti.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O Rahmân'a çocuk isnad ettiler diye...

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    that they attribute offspring to the Lord of Mercy.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rahmân’a çocuk yakıştırmaları nedeniyle neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp düşecekti!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    That ye ascribe unto the Beneficent a son,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    That they attribute to the Most Merciful a son.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    تكاد السموات يتشقَّقْنَ مِن فظاعة ذلكم القول، وتتصدع الأرض، وتسقط الجبال سقوطًا شديدًا غضبًا لله لِنِسْبَتِهم له الولد. تعالى الله عن ذلك علوًا كبيرًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  92. 92

    وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَـٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا

    19:92

    For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Halbuki Rahmân'a çocuk edinmek yaraşmaz.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    It does not befit the Lord of Mercy [to have offspring]:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Çocuk edinmek Rahmân’a yakışmaz.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وما يصلح للرحمن، ولا يليق بعظمته، أن يتخذ ولدًا؛ لأن اتخاذ الولد يدل على النقص والحاجة، والله هو الغني الحميد المبرأ عن كل النقائص.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  93. 93

    إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَـٰنِ عَبْدًا

    19:93

    Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân'ın huzuruna kul olarak çıkmasın.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    there is no one in the heavens or earth who will not come to the Lord of Mercy as a servant-

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Göklerde ve yerde olan herkes elbette kul olarak Rahmân’a gelecektir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ما كل مَن في السموات من الملائكة، ومَن في الأرض من الإنس والجن، إلا سيأتي ربه يوم القيامة عبدًا ذليلا خاضعًا مقرًا له بالعبودية.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  94. 94

    لَّقَدْ أَحْصَىٰهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا

    19:94

    He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    And olsun ki onların adedini bilmiş ve teker teker saymıştır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    And olsun ki Allah onların hepsini kuşatmış, kendilerini ve yaptıklarını bir bir saymıştır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    He has counted them all: He has numbered them exactly-

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki (Allah) onları kuşatmıştır ve teker teker onları sayıp tespit etmiştir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    He has enumerated them and counted them a [full] counting.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    لقد أحصى الله سبحانه وتعالى خَلْقَه كلهم، وعلم عددهم، فلا يخفى عليه أحد منهم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  95. 95

    وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَرْدًا

    19:95

    And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kıyamet günü hepsi O'na tek olarak gelecektir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kıyamet günü onların herbiri Allah'ın huzuruna tek başına çıkacaktır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and they will each return to Him on the Day of Resurrection all alone.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kıyamet günü hepsi O’nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وسوف يأتي كل فرد من الخلق ربه يوم القيامة وحده، لا مال له ولا ولد معه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  96. 96

    إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وُدًّا

    19:96

    On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İnanıp yararlı iş işleyenleri Rahman sevgili kılacaktır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İman edip, salih amel işleyenler var ya, Rahmân (olan Allah) onları (gönüllere) sevdirecektir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    But the Lord of Mercy will give love to those who believe and do righteous deeds:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için Rahmân bir sevgi yaratacaktır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الذين آمنوا بالله واتَّبَعوا رسله وعملوا الصالحات وَفْق شرعه، سيجعل لهم الرحمن محبة ومودة في قلوب عباده.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  97. 97

    فَإِنَّمَا يَسَّرْنَـٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًا لُّدًّا

    19:97

    So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Biz Kuran'ı Allah'a karşı gelmekten sakınanları müjdelemen ve inatçı milleti uyarman için senin dilinde indirerek kolaylaştırdık.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    (Ey Muhammed!) Biz Kur'ân'ı senin dilin üzere kolaylaştırdık ki, onunla Allah'tan korkup sakınanları müjdeleyesin, inat edenleri de korkutasın.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    We have made it easy, in your own language [Prophet], so that you may bring glad news to the righteous and warnings to a stubborn people.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki biz onu (Kur’an’ı) muttakîleri (duyarlı olanları) müjdeleyesin ve (gerçeğe) karşı çıkan bir topluluğu uyarasın diye senin diline (dilinde indirerek) kolaylaştırdık.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So, [O Muḥammad], We have only made it [i.e., the Qur’ān] easy in your tongue [i.e., the Arabic language] that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فإنما يسَّرنا هذا القرآن بلسانك العربي أيها الرسول؛ لتبشر به المتقين من أتباعك، وتخوِّف به المكذبين شديدي الخصومة بالباطل.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  98. 98

    وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًۢا

    19:98

    But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onlardan önce nice nesilleri yok ettik, şimdi onlardan hiçbirini duyuyor veya bir ses işitiyor musun?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hem onlardan önce nice nesilleri helak ettik. (Şimdi) onlardan hiçbirini görüyor musun, yahud onların hafif bir sesini işitiyor musun?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    How many generations We have destroyed before them! Do you perceive a single one of them now, or hear as much as a whisper?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik. Sen onlardan herhangi birinden bir şey hissediyor veya onlara ait cılız bir ses (bile) duyabiliyor musun!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وكثيرًا أهلكنا - أيها الرسول - من الأمم السابقة قبل قومك، ما ترى منهم أحدًا وما تسمع لهم صوتًا، فكذلك الكفار من قومك، نهلكهم كما أهلكنا السابقين من قبلهم. وفي هذا تهديد ووعيد بإهلاك المكذبين المعاندين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

Arapça metin kaynağı: Quran.com API v4 (public-domain)