← Surah 19

19:46

قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّا

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَرَاغِبٌ
Do you hate
Noun
Root: رغب
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
رَاغِبٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative
أَنتَ
Do you hate
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتَNounpronoun، 2nd masc. sing.
عَنْ
(from)
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
ءَالِهَتِى
my gods
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ءَالِهَتِNounmasc. plur.، genitive
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
O Ibrahim
Preposition
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
إِبْرَٰهِيمُNounproper noun، masculine، nominative
لَئِن
Surely, if
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
ئِنPrepositionconditional
لَّمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّمْPrepositionnegative
تَنتَهِ
you desist
Verb
Root: نهي
Grammar (i'rab)
تَنتَهِVerbimperfect، 2nd masc. sing.
لَأَرْجُمَنَّكَ
surely, I will stone you
Verb
Root: رجم
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
أَرْجُمَVerbimperfect، 1st sing.
نَّPrepositionemphasis، suffix
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَٱهْجُرْنِى
so leave me
Verb
Root: هجر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱهْجُرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
مَلِيًّا
(for) a prolonged time
Noun
Root: ملو
Grammar (i'rab)
مَلِيًّاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"

A. Yusuf Alipublic-domain

His father answered, ‘Abraham, do you reject my gods? I will stone you if you do not stop this. Keep out of my way!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!

M. Pickthallpublic-domain

[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Babası: "Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz çevirmek mi istiyorsun? Bundan vazgeçmezsen mutlaka seni taşlarım; uzun bir süre benden uzaklaş git." dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Babası "Ey İbrahim! Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Yemin ederim ki, eğer (onları kötülemekten) vazgeçmezsen, seni muhakkak taşlarım. (gerçektenveya söz ilesana taş atarım). Haydi uzun bir müddet benden uzak ol" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Babası) şöyle demişti: “Ey İbrahim! Sen ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Vazgeçmezsen şüphesiz ki seni (taşlayarak) kovarım! Uzun bir süre benden uzak dur!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال أبو إبراهيم لابنه: أمعرض أنت عن عبادة آلهتي يا إبراهيم؟ لئن لم تنته عن سَبِّها لأقتلنَّك رميًا بالحجارة، واذهب عني فلا تلقني، ولا تكلمني زمانًا طويلا من الدهر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears