← السورة 19

19:46

قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّا

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
أَرَاغِبٌ
Do you hate
اسم
الجذر: رغب
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
رَاغِبٌاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مرفوع
أَنتَ
Do you hate
اسم
الإعراب
أَنتَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
عَنْ
(from)
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
ءَالِهَتِى
my gods
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ءَالِهَتِاسممذكر جمع، مجرور
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
O Ibrahim
حرف جر
الإعراب
يَٰٓحرف جرنداء، سابقة
إِبْرَٰهِيمُاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
لَئِن
Surely, if
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
ئِنحرف جرشرط
لَّمْ
not
حرف جر
الإعراب
لَّمْحرف جرنفي
تَنتَهِ
you desist
فعل
الجذر: نهي
الإعراب
تَنتَهِفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
لَأَرْجُمَنَّكَ
surely, I will stone you
فعل
الجذر: رجم
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
أَرْجُمَفعلمضارع، متكلم مفرد
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَٱهْجُرْنِى
so leave me
فعل
الجذر: هجر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱهْجُرْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
نِىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
مَلِيًّا
(for) a prolonged time
اسم
الجذر: ملو
الإعراب
مَلِيًّااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

قال أبو إبراهيم لابنه: أمعرض أنت عن عبادة آلهتي يا إبراهيم؟ لئن لم تنته عن سَبِّها لأقتلنَّك رميًا بالحجارة، واذهب عني فلا تلقني، ولا تكلمني زمانًا طويلا من الدهر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Babası: "Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz çevirmek mi istiyorsun? Bundan vazgeçmezsen mutlaka seni taşlarım; uzun bir süre benden uzaklaş git." dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Babası "Ey İbrahim! Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Yemin ederim ki, eğer (onları kötülemekten) vazgeçmezsen, seni muhakkak taşlarım. (gerçektenveya söz ilesana taş atarım). Haydi uzun bir müddet benden uzak ol" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Babası) şöyle demişti: “Ey İbrahim! Sen ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Vazgeçmezsen şüphesiz ki seni (taşlayarak) kovarım! Uzun bir süre benden uzak dur!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"

A. Yusuf Alipublic-domain

His father answered, ‘Abraham, do you reject my gods? I will stone you if you do not stop this. Keep out of my way!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!

M. Pickthallpublic-domain

[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع