← Sure 19

19:84

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا

Kelime kelime

فَلَا
asla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تَعْجَلْ
acele etme
Fiil
Kök: عجل
Dilbilgisi (i'rab)
تَعْجَلْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
عَلَيْهِمْ
onlar hakkında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِنَّمَا
elbette
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
مَاEdatkâffe (mâ)
نَعُدُّ
biz sayıyoruz
Fiil
Kök: عدد
Dilbilgisi (i'rab)
نَعُدُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
لَهُمْ
onlar için
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
عَدًّا
saydıkça
İsim
Kök: عدد
Dilbilgisi (i'rab)
عَدًّاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Öyle ise onlar hakkında (azap gelmesi için) acele etme! Biz onlar için (günlerini, yapıp ettiklerini) elbette teker teker sayıyoruz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).

A. Yusuf Alipublic-domain

There is no need for you to be impatient concerning them: We are counting down their [allotted] time.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).

M. Pickthallpublic-domain

So be not impatient over them. We only count out [i.e., allow] to them a [limited] number.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فلا تستعجل - أيها الرسول - بطلب العذاب على هؤلاء الكافرين، إنما نحصي أعمارهم وأعمالهم إحصاءً لا تفريط فيه ولا تأخير.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution