19:84
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).
A. Yusuf Alipublic-domain
There is no need for you to be impatient concerning them: We are counting down their [allotted] time.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).
M. Pickthallpublic-domain
So be not impatient over them. We only count out [i.e., allow] to them a [limited] number.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Öyle ise onlar hakkında (azap gelmesi için) acele etme! Biz onlar için (günlerini, yapıp ettiklerini) elbette teker teker sayıyoruz.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
فلا تستعجل - أيها الرسول - بطلب العذاب على هؤلاء الكافرين، إنما نحصي أعمارهم وأعمالهم إحصاءً لا تفريط فيه ولا تأخير.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution