← Surah 19

19:84

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا

Word by word

فَلَا
So (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَعْجَلْ
make haste
Verb
Root: عجل
Grammar (i'rab)
تَعْجَلْVerbimperfect، 2nd masc. sing.
عَلَيْهِمْ
against them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنَّمَا
Only
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
نَعُدُّ
We count
Verb
Root: عدد
Grammar (i'rab)
نَعُدُّVerbimperfect، 1st plur.
لَهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
عَدًّا
a number
Noun
Root: عدد
Grammar (i'rab)
عَدًّاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).

A. Yusuf Alipublic-domain

There is no need for you to be impatient concerning them: We are counting down their [allotted] time.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).

M. Pickthallpublic-domain

So be not impatient over them. We only count out [i.e., allow] to them a [limited] number.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Öyle ise onlar hakkında (azap gelmesi için) acele etme! Biz onlar için (günlerini, yapıp ettiklerini) elbette teker teker sayıyoruz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلا تستعجل - أيها الرسول - بطلب العذاب على هؤلاء الكافرين، إنما نحصي أعمارهم وأعمالهم إحصاءً لا تفريط فيه ولا تأخير.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution