19:83
أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Kafirlerin üzerine onları kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Görmedin mi? Biz şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları (günaha) kışkırtıp duruyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onları sürekli olarak kışkırtan şeytanları o kâfirlerin üzerine gönderdiğimizi düşünmedin mi hiç?
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
A. Yusuf Alipublic-domain
Have you [Prophet] not seen how We send devils to incite the disbelievers to sin?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
M. Pickthallpublic-domain
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them [to evil] with [constant] incitement?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
ألم تر - أيها الرسول - أنَّا سلَّطْنا الشياطين على الكافرين بالله ورسله؛ لتغويهم، وتدفعهم عن الطاعة إلى المعصية؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution