19:93
إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَـٰنِ عَبْدًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân'ın huzuruna kul olarak çıkmasın.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Göklerde ve yerde olan herkes elbette kul olarak Rahmân’a gelecektir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.
A. Yusuf Alipublic-domain
there is no one in the heavens or earth who will not come to the Lord of Mercy as a servant-
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
M. Pickthallpublic-domain
There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
ما كل مَن في السموات من الملائكة، ومَن في الأرض من الإنس والجن، إلا سيأتي ربه يوم القيامة عبدًا ذليلا خاضعًا مقرًا له بالعبودية.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution