← Sure 19

19:92

وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَـٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا

Kelime kelime

وَمَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
يَنۢبَغِى
yakışmaz
Fiil
Kök: بغي
Dilbilgisi (i'rab)
يَنۢبَغِىFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
لِلرَّحْمَٰنِ
Rahman'a
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لEdatmarife (belirli)، ön ek
رَّحْمَٰنِİsimeril tekil، mecrûr (genitif)
أَن
edinmek
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يَتَّخِذَ
edinin
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
يَتَّخِذَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
وَلَدًا
çocuk
İsim
Kök: ولد
Dilbilgisi (i'rab)
وَلَدًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Halbuki Rahmân'a çocuk edinmek yaraşmaz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Çocuk edinmek Rahmân’a yakışmaz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.

A. Yusuf Alipublic-domain

It does not befit the Lord of Mercy [to have offspring]:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.

M. Pickthallpublic-domain

And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وما يصلح للرحمن، ولا يليق بعظمته، أن يتخذ ولدًا؛ لأن اتخاذ الولد يدل على النقص والحاجة، والله هو الغني الحميد المبرأ عن كل النقائص.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?