← Surah 2

2:11

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ

Word by word

وَإِذَا
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
إِذَاNountime adverb
قِيلَ
it is said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قِيلَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
لَهُمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
لَا
(Do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionprohibition
تُفْسِدُوا۟
spread corruption
Verb
Root: فسد
Grammar (i'rab)
تُفْسِدُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْأَرْضِ
the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
قَالُوٓا۟
they say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنَّمَا
Only
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
نَحْنُ
we
Noun
Grammar (i'rab)
نَحْنُNounpronoun، 1st plur.
مُصْلِحُونَ
(are) reformers
Noun
Root: صلح
Grammar (i'rab)
مُصْلِحُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"

A. Yusuf Alipublic-domain

When it is said to them, ‘Do not cause corruption in the land,’ they say, ‘We are only putting things right,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.

M. Pickthallpublic-domain

And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kendilerine: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" dendiği zaman, "Bizler sadece ıslah edicileriz" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem onlara: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın." denildiğinde: "Biz ancak ıslah edicileriz." derler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara “Yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın!” dendiği zaman, “Biz ancak ıslah edicileriz.” derler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإذا نُصحوا ليكفُّوا عن الإفساد في الأرض بالكفر والمعاصي، وإفشاء أسرار المؤمنين، وموالاة الكافرين، قالوا كذبًا وجدالا إنما نحن أهل الإصلاح.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears