← Sure 2

2:205

وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ ٱلْحَرْثَ وَٱلنَّسْلَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْفَسَادَ

Kelime kelime

وَإِذَا
zaman
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِذَاİsimzaman zarfı
تَوَلَّىٰ
döndüğü
Fiil
Kök: ولي
Dilbilgisi (i'rab)
تَوَلَّىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
سَعَىٰ
çalışır
Fiil
Kök: سعي
Dilbilgisi (i'rab)
سَعَىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
فِى
yeryüzünde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
لِيُفْسِدَ
bozgunculuğa
Fiil
Kök: فسد
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
يُفْسِدَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
فِيهَا
orada
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَيُهْلِكَ
ve yok etmeğe
Fiil
Kök: هلك
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يُهْلِكَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلْحَرْثَ
ekin
İsim
Kök: حرث
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَرْثَİsimeril، mansûb (akuzatif)
وَٱلنَّسْلَ
ve nesli
İsim
Kök: نسل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّسْلَİsimeril، mansûb (akuzatif)
وَٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
لَا
sevmez
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يُحِبُّ
sever
Fiil
Kök: حبب
Dilbilgisi (i'rab)
يُحِبُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلْفَسَادَ
bozgunculuğu
İsim
Kök: فسد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
فَسَادَİsimeril، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Dünya hayatına dair konuşması senin hoşuna giden, pek azılı düşman iken, kalbinde olana Allah'ı şahid tutan, işbaşına geçince, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ekin ve nesli yok etmeğe çabalayan insanlar vardır. Allah bozgunculuğu sevmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İş başına geçti mi yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekini ve nesli helak etmek için koşar. Allah ise bozgunculuğu sevmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O dönüp gittiğinde (veya bir yetki sahibi olduğunda) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekinleri ve nesli yok etmek (bozmak) için çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not mischief.

A. Yusuf Alipublic-domain

When he leaves, he sets out to spread corruption in the land, destroying crops and live-stock- God does not like corruption.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not mischief.

M. Pickthallpublic-domain

And when he goes away, he strives throughout the land to cause corruption therein and destroy crops and animals. And Allāh does not like corruption.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإذا خرج من عندك أيها الرسول، جَدَّ ونَشِط في الأرض ليفسد فيها، ويتلف زروع الناس، ويقتل ماشيتهم. والله لا يحب الفساد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?