← Sure 2

2:226

لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ ۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Kelime kelime

لِّلَّذِينَ
kimseler için
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
يُؤْلُونَ
yaklaşmamağa yemin edenler
Fiil
Kök: ألو
Dilbilgisi (i'rab)
يُؤْلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِن
kadınlarına
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
نِّسَآئِهِمْ
kadınlar
İsim
Kök: نسو
Dilbilgisi (i'rab)
نِّسَآئِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
تَرَبُّصُ
bekleme (hakkı) vardır
İsim
Kök: ربص
Dilbilgisi (i'rab)
تَرَبُّصُİsimmasdar (isim-fiil)، eril، merfû (nominatif)
أَرْبَعَةِ
dört
İsim
Kök: ربع
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْبَعَةِİsimdişil، mecrûr (genitif)
أَشْهُرٍ
ay
İsim
Kök: شهر
Dilbilgisi (i'rab)
أَشْهُرٍİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
فَإِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِنEdatşart
فَآءُو
(o süre içinde) dönerlerse
Fiil
Kök: فيأ
Dilbilgisi (i'rab)
فَآءُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَإِنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
غَفُورٌ
bağışlayan
İsim
Kök: غفر
Dilbilgisi (i'rab)
غَفُورٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
رَّحِيمٌ
merhamet edendir
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
رَّحِيمٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

Kadınlarına yaklaşmamaya yemin edenler, dört ay bekleyebilirler; eğer yeminlerinden dönerlerse, bilsinler ki Allah bağışlar ve merhamet eder.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kadınlarından îlâ edenler (onlara yaklaşmamaya yemin edenler) için dört ay beklemek vardır. Eğer bu yeminlerinden dönerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kadınlarına îlâ’da bulunanların dört ay beklemesi gerekir. (Bu sürede hanımlarına) dönerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

A. Yusuf Alipublic-domain

For those who swear that they will not approach their wives, there shall be a waiting period of four months:if they go back, remember God will be most forgiving and merciful,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

For those who swear not to have sexual relations with their wives is a waiting time of four months, but if they return [to normal relations] - then indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

للذين يحلفون بالله أن لا يجامعوا نساءهم، انتظار أربعة أشهر، فإن رجعوا قبل فوات الأشهر الأربعة، فإن الله غفور لما وقع منهم من الحلف بسبب رجوعهم، رحيم بهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?