← Surah 2

2:226

لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ ۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Word by word

لِّلَّذِينَ
For those who
Preposition
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يُؤْلُونَ
swear (off)
Verb
Root: ألو
Grammar (i'rab)
يُؤْلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
نِّسَآئِهِمْ
their wives
Noun
Root: نسو
Grammar (i'rab)
نِّسَآئِNounfem. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
تَرَبُّصُ
(is a) waiting (of)
Noun
Root: ربص
Grammar (i'rab)
تَرَبُّصُNounverbal noun، masculine، nominative
أَرْبَعَةِ
four
Noun
Root: ربع
Grammar (i'rab)
أَرْبَعَةِNounfeminine، genitive
أَشْهُرٍ
months
Noun
Root: شهر
Grammar (i'rab)
أَشْهُرٍNounmasc. plur.، indefinite، genitive
فَإِن
then if
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنPrepositionconditional
فَآءُو
they return
Verb
Root: فيأ
Grammar (i'rab)
فَآءُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَإِنَّ
then indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
Noun
Root: غفر
Grammar (i'rab)
غَفُورٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
رَّحِيمٌ
Most Merciful
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
رَّحِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

A. Yusuf Alipublic-domain

For those who swear that they will not approach their wives, there shall be a waiting period of four months:if they go back, remember God will be most forgiving and merciful,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

For those who swear not to have sexual relations with their wives is a waiting time of four months, but if they return [to normal relations] - then indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kadınlarına yaklaşmamaya yemin edenler, dört ay bekleyebilirler; eğer yeminlerinden dönerlerse, bilsinler ki Allah bağışlar ve merhamet eder.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kadınlarından îlâ edenler (onlara yaklaşmamaya yemin edenler) için dört ay beklemek vardır. Eğer bu yeminlerinden dönerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kadınlarına îlâ’da bulunanların dört ay beklemesi gerekir. (Bu sürede hanımlarına) dönerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

للذين يحلفون بالله أن لا يجامعوا نساءهم، انتظار أربعة أشهر، فإن رجعوا قبل فوات الأشهر الأربعة، فإن الله غفور لما وقع منهم من الحلف بسبب رجوعهم، رحيم بهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears