← Sure 2

2:50

وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَـٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ

Kelime kelime

وَإِذْ
hani
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِذْİsimzaman zarfı
فَرَقْنَا
yarmıştık;
Fiil
Kök: فرق
Dilbilgisi (i'rab)
فَرَقْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
بِكُمُ
sizin için
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمُİsimzamir، 2. çoğul eril
ٱلْبَحْرَ
denizi
İsim
Kök: بحر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَحْرَİsimeril، mansûb (akuzatif)
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
sizi kurtarmış
Fiil
Kök: نجو
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatsebebiyet، ön ek
أَنجَيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَأَغْرَقْنَآ
ve boğmuştuk
Fiil
Kök: غرق
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَغْرَقْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
ءَالَ
ailesini
İsim
Kök: أول
Dilbilgisi (i'rab)
ءَالَİsimeril، mansûb (akuzatif)
فِرْعَوْنَ
Fir'avn
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
فِرْعَوْنَİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
وَأَنتُمْ
ve siz de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
أَنتُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
تَنظُرُونَ
görüyordunuz
Fiil
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
تَنظُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Denizi yarıp sizi kurtarmış ve gözlerinizin önünde Firavun ailesini batırmıştık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hani bir zamanlar sizin için denizi yarıp, sizi kurtardık da Firavun'un adamlarını suda boğduk, siz de bakıp duruyordunuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani sizin için denizi yarmıştık; sizi kurtarmış, Firavun’un ailesini (destekçilerini) de siz bakıyorken (denizde) boğmuştuk.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight.

A. Yusuf Alipublic-domain

and when We parted the sea for you, so saving you and drowning Pharaoh’s people right before your eyes.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.

M. Pickthallpublic-domain

And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

واذكروا نعمتنا عليكم، حين فَصَلْنا بسببكم البحر، وجعلنا فيه طرقًا يابسةً، فعبرتم، وأنقذناكم من فرعون وجنوده، ومن الهلاك في الماء. فلما دخل فرعون وجنوده طرقكم أهلكناهم في الماء أمام أعينكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?