← Surah 2

2:50

وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَـٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ

Word by word

وَإِذْ
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذْNountime adverb
فَرَقْنَا
We parted
Verb
Root: فرق
Grammar (i'rab)
فَرَقْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِكُمُ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
كُمُNounpronoun، 2nd masc. plur.
ٱلْبَحْرَ
the sea
Noun
Root: بحر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَحْرَNounmasculine، accusative
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
then We saved you
Verb
Root: نجو
Grammar (i'rab)
فَPrepositioncause، prefix
أَنجَيْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَأَغْرَقْنَآ
and We drowned
Verb
Root: غرق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَغْرَقْVerbperfect، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
ءَالَ
(the) people
Noun
Root: أول
Grammar (i'rab)
ءَالَNounmasculine، accusative
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
Noun
Grammar (i'rab)
فِرْعَوْنَNounproper noun، masculine، genitive
وَأَنتُمْ
while you
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
أَنتُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
تَنظُرُونَ
(were) looking
Verb
Root: نظر
Grammar (i'rab)
تَنظُرُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight.

A. Yusuf Alipublic-domain

and when We parted the sea for you, so saving you and drowning Pharaoh’s people right before your eyes.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.

M. Pickthallpublic-domain

And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Denizi yarıp sizi kurtarmış ve gözlerinizin önünde Firavun ailesini batırmıştık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hani bir zamanlar sizin için denizi yarıp, sizi kurtardık da Firavun'un adamlarını suda boğduk, siz de bakıp duruyordunuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani sizin için denizi yarmıştık; sizi kurtarmış, Firavun’un ailesini (destekçilerini) de siz bakıyorken (denizde) boğmuştuk.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واذكروا نعمتنا عليكم، حين فَصَلْنا بسببكم البحر، وجعلنا فيه طرقًا يابسةً، فعبرتم، وأنقذناكم من فرعون وجنوده، ومن الهلاك في الماء. فلما دخل فرعون وجنوده طرقكم أهلكناهم في الماء أمام أعينكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears