← Sure 2

2:52

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Kelime kelime

ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
عَفَوْنَا
affetmiştik
Fiil
Kök: عفو
Dilbilgisi (i'rab)
عَفَوْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
عَنكُم
sizi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنEdatharf-i cer (edat)
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِّنۢ
ardından
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنۢEdatharf-i cer (edat)
بَعْدِ
sonra
İsim
Kök: بعد
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْدِİsimmecrûr (genitif)
ذَٰلِكَ
bunun
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
لَعَلَّكُمْ
belki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَعَلَّEdatmansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
تَشْكُرُونَ
şükredersiniz (diye)
Fiil
Kök: شكر
Dilbilgisi (i'rab)
تَشْكُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonra onun ardından şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.

A. Yusuf Alipublic-domain

Even then We forgave you, so that you might be thankful.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.

M. Pickthallpublic-domain

Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ثمَّ تجاوزنا عن هذه الفعلة المنكرة، وقَبِلْنَا توبتكم بعد عودة موسى؛ رجاءَ أن تشكروا الله على نعمه وأفضاله، ولا تتمادوا في الكفر والطغيان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?