← Sure 20

20:107

لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَآ أَمْتًا

Kelime kelime

لَّا
görmeyeceksin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّاEdatolumsuzluk
تَرَىٰ
görürsün
Fiil
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
تَرَىٰFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
فِيهَا
orada
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
عِوَجًا
bir eğrilik
İsim
Kök: عوج
Dilbilgisi (i'rab)
عِوَجًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَلَآ
ne de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَآEdatolumsuzluk
أَمْتًا
bir tümsek
İsim
Kök: أمت
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْتًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Orada hiçbir çukur ve tümsek göremeyeceksin.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."

A. Yusuf Alipublic-domain

with no peak or trough to be seen.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.

M. Pickthallpublic-domain

You will not see therein a depression or an elevation."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فيترك الأرض حينئذ منبسطة مستوية ملساء لا نبات فيها، لا يرى الناظر إليها مِن استوائها مَيْلا ولا ارتفاعًا ولا انخفاضًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution