← Sure 20

20:133

وَقَالُوا۟ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ

Kelime kelime

وَقَالُوا۟
ve dediler ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَوْلَا
değil mi?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَوْلَاEdattahdîd (teşvik)
يَأْتِينَا
bize getirmeli
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
يَأْتِيFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
بِـَٔايَةٍ
bir ayet (mu'cize)
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ـَٔايَةٍİsimdişil tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مِّن
Rabbinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
رَّبِّهِۦٓ
Rabbin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَّبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦٓİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
أَوَلَمْ
onlara gelmedi mi?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
وَEdatek bağlaç، ön ek
لَمْEdatolumsuzluk
تَأْتِهِم
gelmesini
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
تَأْتِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
هِمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بَيِّنَةُ
kanıt
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
بَيِّنَةُİsimdişil tekil، merfû (nominatif)
مَا
bulunan
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
فِى
yeryüzünde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلصُّحُفِ
Kitap'larda
İsim
Kök: صحف
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
صُّحُفِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
ٱلْأُولَىٰ
önceki
İsim
Kök: أول
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أُولَىٰİsimdişil، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

"Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya" derler. Onlara, önceki Kitablarda bulunan belgeler gelmedi mi?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(İnkâr edenler): "Rabbinden bize bir mucize getirse ya" dediler. Onlara önceki kitablarda olan apaçık deliller gelmedi mi?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kâfirler) “(Muhammed) bize Rabbinden bir ayet (mucize) getirseydi ya!” dediler. “Önceki sahifelerin (kitapların) açıklaması onlara gelmedi mi?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?

A. Yusuf Alipublic-domain

The disbelievers say, ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?’ Have they not been given clear proof confirming what was in the earlier scriptures?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures?

M. Pickthallpublic-domain

And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وقال مكذبوك - أيها الرسول -: هلا تأتينا بعلامة من ربك تدلُّ على صدقك، أولم يأتهم هذا القرآن المصدق لما في الكتب السابقة من الحق؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular