← Surah 20

20:133

وَقَالُوا۟ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ

Word by word

وَقَالُوا۟
And they say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَوْلَا
Why not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْلَاPrepositionexhortation
يَأْتِينَا
he brings us
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِيVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِـَٔايَةٍ
a sign
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ـَٔايَةٍNounfem. sing.، indefinite، genitive
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
رَّبِّهِۦٓ
his Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَّبِّNounmasculine، genitive
هِۦٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
أَوَلَمْ
Has not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
وَPrepositionsupplemental، prefix
لَمْPrepositionnegative
تَأْتِهِم
come to them
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
تَأْتِVerbimperfect، 3rd fem. sing.
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بَيِّنَةُ
evidence
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيِّنَةُNounfem. sing.، nominative
مَا
(of) what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
فِى
(was) in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلصُّحُفِ
the Scriptures
Noun
Root: صحف
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صُّحُفِNounfem. plur.، genitive
ٱلْأُولَىٰ
the former
Noun
Root: أول
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أُولَىٰNounfeminine، genitive، adjective

Translation

EN

They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?

A. Yusuf Alipublic-domain

The disbelievers say, ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?’ Have they not been given clear proof confirming what was in the earlier scriptures?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures?

M. Pickthallpublic-domain

And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya" derler. Onlara, önceki Kitablarda bulunan belgeler gelmedi mi?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(İnkâr edenler): "Rabbinden bize bir mucize getirse ya" dediler. Onlara önceki kitablarda olan apaçık deliller gelmedi mi?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kâfirler) “(Muhammed) bize Rabbinden bir ayet (mucize) getirseydi ya!” dediler. “Önceki sahifelerin (kitapların) açıklaması onlara gelmedi mi?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال مكذبوك - أيها الرسول -: هلا تأتينا بعلامة من ربك تدلُّ على صدقك، أولم يأتهم هذا القرآن المصدق لما في الكتب السابقة من الحق؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears