← Sure 20

20:76

جَنَّـٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ

Kelime kelime

جَنَّٰتُ
cennetleri
İsim
Kök: جنن
Dilbilgisi (i'rab)
جَنَّٰتُİsimdişil çoğul، merfû (nominatif)
عَدْنٍ
Adn
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
عَدْنٍİsimözel isim، mecrûr (genitif)
تَجْرِى
akan
Fiil
Kök: جري
Dilbilgisi (i'rab)
تَجْرِىFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
مِن
altlarından
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
تَحْتِهَا
altında
İsim
Kök: تحت
Dilbilgisi (i'rab)
تَحْتِİsimmecrûr (genitif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
ٱلْأَنْهَٰرُ
ırmaklar
İsim
Kök: نهر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَنْهَٰرُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
خَٰلِدِينَ
sürekli olarak kalırlar
İsim
Kök: خلد
Dilbilgisi (i'rab)
خَٰلِدِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)
فِيهَا
orada
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَذَٰلِكَ
ve işte budur
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
جَزَآءُ
mükafatı
İsim
Kök: جزي
Dilbilgisi (i'rab)
جَزَآءُİsimeril، merfû (nominatif)
مَن
kimselerin
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنİsimism-i mevsûl
تَزَكَّىٰ
arınan
Fiil
Kök: زكو
Dilbilgisi (i'rab)
تَزَكَّىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril

Meal

TR

Rabbine inanmış ve yararlı iş yaparak gelenlere, işte onlara, en üstün dereceler, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır. Bu, arınanların mükafatıdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Adn cennetleri vardır ki, altlarından ırmaklar akar, onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. Ve işte bu, (küfür ve isyandan) arınanların mükafatıdır. Meâli Şerifi

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yani) içlerinde ebedî kalacakları, altlarından ırmaklar akan durmaya değer cennetler. İşte (kötülüklerden) arınanların karşılığı budur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).

A. Yusuf Alipublic-domain

Gardens of lasting bliss graced with flowing streams, and there they will stay. Such is the reward of those who purify themselves.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.

M. Pickthallpublic-domain

Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ومن يأت ربه مؤمنًا به قد عمل الأعمال الصالحة فله المنازل العالية في جنات الإقامة الدائمة، تجري من تحت أشجارها الأنهار ماكثين فيها أبدًا، وذلك النعيم المقيم ثواب من الله لمن طهَّر نفسه من الدنس والخبث والشرك، وعبد الله وحده فأطاعه واجتنب معاصيه، ولقي ربه لا يشرك بعبادته أحدًا من خلقه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?