← Sure 20

20:77

وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَـٰفُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ

Kelime kelime

وَلَقَدْ
ve andolsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
أَوْحَيْنَآ
biz vahyetmiştik
Fiil
Kök: وحي
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْحَيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
إِلَىٰ
Musa'ya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
مُوسَىٰٓ
Musa'nın
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مُوسَىٰٓİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
أَنْ
diye
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنْEdatINT
أَسْرِ
geceleyin yürüt
Fiil
Kök: سري
Dilbilgisi (i'rab)
أَسْرِFiilemir، 2. tekil eril
بِعِبَادِى
kullarımı
İsim
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
عِبَادِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
فَٱضْرِبْ
ve vur
Fiil
Kök: ضرب
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱضْرِبْFiilemir، 2. tekil eril
لَهُمْ
onlar için
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
طَرِيقًا
bir yol
İsim
Kök: طرق
Dilbilgisi (i'rab)
طَرِيقًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فِى
denizde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْبَحْرِ
deniz
İsim
Kök: بحر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَحْرِİsimeril، mecrûr (genitif)
يَبَسًا
kuru
İsim
Kök: يبس
Dilbilgisi (i'rab)
يَبَسًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
لَّا
korkma
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّاEdatolumsuzluk
تَخَٰفُ
korkuyorum
Fiil
Kök: خوف
Dilbilgisi (i'rab)
تَخَٰفُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
دَرَكًا
yetişme(sin)den
İsim
Kök: درك
Dilbilgisi (i'rab)
دَرَكًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَلَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
تَخْشَىٰ
endişe etme
Fiil
Kök: خشي
Dilbilgisi (i'rab)
تَخْشَىٰFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril

Meal

TR

And olsun ki Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yürüt, denizde onlara kuru bir yol aç, batmaktan ve düşmanların yetişmesinden korkma, endişe etme" diye vahyettik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gerçekten Musa'ya şöyle vahyettik: "Kullarımla geceleyin yürü (Mısır'dan çık) de (asânı vurarak) onlara denizde kuru bir yol aç; (artık firavun tarafından) yetişilmekten korkmazsın ve (boğulmaktan) endişe de etmezsin."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki Musa’ya “Kullarımla birlikte geceleyin yola çık; yetişilmekten korkmaksızın ve (boğulmaktan) endişe etmeksizin onlara denizde kuru bir yol aç!” diye vahyetmiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."

A. Yusuf Alipublic-domain

We revealed to Moses, ‘Go out at night with My servants and strike a dry path for them across the sea. Have no fear of being overtaken and do not be dismayed.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).

M. Pickthallpublic-domain

And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد أوحينا إلى موسى: أن اخرُج ليلا بعبادي من بني إسرائيل من "مصر"، فاتِّخِذْ لهم في البحر طريقًا يابسًا، لا تخاف من فرعون وجنوده أن يلحقوكم فيدركوكم، ولا تخشى في البحر غرقًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?