20:93
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"(Neden) benim yolumu takip etmedin, benim emrime karşı mı geldin?"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Musa geldiğinde) “Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"From following me? Didst thou then disobey my order?"
A. Yusuf Alipublic-domain
from coming after me? How could you disobey my orders?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
M. Pickthallpublic-domain
From following me? Then have you disobeyed my order?"
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قال موسى لأخيه هارون: أيُّ شيء منعك حين رأيتهم ضلُّوا عن دينهم أن لا تتبعني، فتلحق بي وتتركهم؟ أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution