← Sure 20

20:93

أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى

Kelime kelime

أَلَّا
neden bana uymadın?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَEdatmasdar bağlacı
لَّاEdatolumsuzluk
تَتَّبِعَنِ
uyan
Fiil
Kök: تبع
Dilbilgisi (i'rab)
تَتَّبِعَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
نِİsimzamir، son ek، 1. tekil
أَفَعَصَيْتَ
karşı mı geldin?
Fiil
Kök: عصي
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
فَEdatek bağlaç، ön ek
عَصَيْFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
أَمْرِى
buyruğuma
İsim
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْرِİsimeril، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil

Meal

TR

Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"(Neden) benim yolumu takip etmedin, benim emrime karşı mı geldin?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa geldiğinde) “Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"From following me? Didst thou then disobey my order?"

A. Yusuf Alipublic-domain

from coming after me? How could you disobey my orders?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?

M. Pickthallpublic-domain

From following me? Then have you disobeyed my order?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال موسى لأخيه هارون: أيُّ شيء منعك حين رأيتهم ضلُّوا عن دينهم أن لا تتبعني، فتلحق بي وتتركهم؟ أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution