← Sure 20

20:92

قَالَ يَـٰهَـٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟

Kelime kelime

قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
يَٰهَٰرُونُ
Ey Harun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰEdatnidâ، ön ek
هَٰرُونُİsimözel isim، eril، merfû (nominatif)
مَا
nedir?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
مَنَعَكَ
sana engel olan
Fiil
Kök: منع
Dilbilgisi (i'rab)
مَنَعَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
إِذْ
zaman
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِذْİsimzaman zarfı
رَأَيْتَهُمْ
gördüğünde onların
Fiil
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
رَأَيْFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ضَلُّوٓا۟
saptıklarını
Fiil
Kök: ضلل
Dilbilgisi (i'rab)
ضَلُّFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Musa gelince kardeşine şöyle) dedi: "Ey Harun! bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit, seni engelleyen ne oldu?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa geldiğinde) “Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,

A. Yusuf Alipublic-domain

Moses said, ‘When you realized they had gone astray, what prevented you, Aaron,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,

M. Pickthallpublic-domain

[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال موسى لأخيه هارون: أيُّ شيء منعك حين رأيتهم ضلُّوا عن دينهم أن لا تتبعني، فتلحق بي وتتركهم؟ أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?