← Surah 20

20:93

أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى

Word by word

أَلَّا
That not
Preposition
Grammar (i'rab)
أَPrepositionsubordinating
لَّاPrepositionnegative
تَتَّبِعَنِ
you follow me
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
تَتَّبِعَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
نِNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَفَعَصَيْتَ
Then, have you disobeyed
Verb
Root: عصي
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
عَصَيْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
أَمْرِى
my order
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرِNounmasculine، nominative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.

Translation

EN

"From following me? Didst thou then disobey my order?"

A. Yusuf Alipublic-domain

from coming after me? How could you disobey my orders?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?

M. Pickthallpublic-domain

From following me? Then have you disobeyed my order?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"(Neden) benim yolumu takip etmedin, benim emrime karşı mı geldin?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa geldiğinde) “Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال موسى لأخيه هارون: أيُّ شيء منعك حين رأيتهم ضلُّوا عن دينهم أن لا تتبعني، فتلحق بي وتتركهم؟ أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution