20:98
إِنَّمَآ إِلَـٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Sizin Tanrınız, ancak, O'ndan başka tanrı olmayan Allah'tır. İlmi her şeyi içine almıştır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Sizin ilâhınız, ancak kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan Allah'dır. Onun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan Allah’tır. O’nun ilmi her şeyi kapsamıştır.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
A. Yusuf Alipublic-domain
[People], your true god is the One God- there is no god but Him- whose knowledge embraces everything.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.
M. Pickthallpublic-domain
Your god is only Allāh, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
إنما إلهكم - أيها الناس - هو الله الذي لا معبود بحق إلا هو، وسع علمه كل شيء.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution