← Sure 21

21:12

فَلَمَّآ أَحَسُّوا۟ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ

Kelime kelime

فَلَمَّآ
zaman
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَمَّآİsimzaman zarfı
أَحَسُّوا۟
hissettikleri
Fiil
Kök: حسس
Dilbilgisi (i'rab)
أَحَسُّFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بَأْسَنَآ
azabımızı
İsim
Kök: بأس
Dilbilgisi (i'rab)
بَأْسَİsimeril، mansûb (akuzatif)
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
إِذَا
derhal
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِذَاEdatmüfâcee (sürpriz)
هُم
onlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمİsimzamir، 3. çoğul eril
مِّنْهَا
oradan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنْEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
يَرْكُضُونَ
kaçıyorlardı
Fiil
Kök: ركض
Dilbilgisi (i'rab)
يَرْكُضُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Onlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.

A. Yusuf Alipublic-domain

When they felt Our might coming upon them, see how they tried to escape it!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!

M. Pickthallpublic-domain

And when they [i.e., its inhabitants] perceived Our punishment, at once they fled from it.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فلما رأى هؤلاء الظالمون عذابنا الشديد نازلا بهم، وشاهدوا بوادره، إذا هم من قريتهم يسرعون هاربين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution