← Sure 21

21:13

لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَـٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ

Kelime kelime

لَا
(boşuna) kaçmayın
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تَرْكُضُوا۟
kaçıyorlardı
Fiil
Kök: ركض
Dilbilgisi (i'rab)
تَرْكُضُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَٱرْجِعُوٓا۟
ve dönün
Fiil
Kök: رجع
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱرْجِعُFiilemir، 2. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِلَىٰ
şeylere (ni'metlere)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
مَآ
şeyi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَآİsimism-i mevsûl
أُتْرِفْتُمْ
şımartıldığınız
Fiil
Kök: ترف
Dilbilgisi (i'rab)
أُتْرِفْFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فِيهِ
içinde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَمَسَٰكِنِكُمْ
ve yurtlarınıza
İsim
Kök: سكن
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَسَٰكِنِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
لَعَلَّكُمْ
çünkü
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَعَلَّEdatmansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
تُسْـَٔلُونَ
sorguya çekileceksiniz
Fiil
Kök: سأل
Dilbilgisi (i'rab)
تُسْـَٔلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

"Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurdlarınıza dönün, elbette sorguya çekileceksiniz" dedik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün ki, sorguya çekileceksiniz" dedik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onlara şöyle demiştik:) “Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz (sizi şımartan) refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.

A. Yusuf Alipublic-domain

‘Do not try to escape. Go back to your homes and the pleasure you revelled in: you may be questioned.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.

M. Pickthallpublic-domain

[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فنودوا في هذه الحال: لا تهربوا وارجعوا إلى لذاتكم وتنعُّمكم في دنياكم الملهية ومساكنكم المشيَّدة، لعلكم تُسألون من دنياكم شيئًا، وذلك على وجه السخرية والاستهزاء بهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution