← Sure 21

21:48

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ

Kelime kelime

وَلَقَدْ
ve andolsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
ءَاتَيْنَا
biz verdik
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
ءَاتَيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مُوسَىٰ
Musa'ya
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مُوسَىٰİsimözel isim، eril، merfû (nominatif)
وَهَٰرُونَ
ve Harun'a
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
هَٰرُونَİsimözel isim، eril، mansûb (akuzatif)
ٱلْفُرْقَانَ
Furkan'ı
İsim
Kök: فرق
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
فُرْقَانَİsimeril، mansûb (akuzatif)
وَضِيَآءً
ve bir ışık
İsim
Kök: ضوأ
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ضِيَآءًİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَذِكْرًا
ve bir öğüt
İsim
Kök: ذكر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ذِكْرًاİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لِّلْمُتَّقِينَ
muttakiler için
İsim
Kök: وقي
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُتَّقِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

And olsun ki, Musa ve Harun'a eğriyi doğrudan ayıran Kitap'ı sakınanlar için ışık ve öğüt olarak verdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yemin olsun ki, Musa ve Harun'a eğriyi doğrudan ayıran kitabı, takva sahibleri için bir ışık ve öğüt olarak verdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki biz Musa’ya ve Harun’a, muttakîler (duyarlı olanlar) için furkân’ı (doğruyu yanlıştan ayırma yeteneğini), aydınlığı ve (gerçeği) hatırlatan (öğüdü) vermiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-

A. Yusuf Alipublic-domain

We gave Moses and Aaron [the Scripture] that distinguishes right from wrong, a light and a reminder for those who are mindful of God,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,

M. Pickthallpublic-domain

And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد آتينا موسى وهارون حجة ونصرًا على عدوهما، وكتابًا - وهو التوراة - فَرَقْنا به بين الحق والباطل، ونورًا يهتدي به المتقون الذين يخافون عقاب ربهم، وهم من الساعة التي تقوم فيها القيامة خائفون وجلون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?