← Sure 21

21:95

وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

Kelime kelime

وَحَرَٰمٌ
ve (yaşamak) haramdır
İsim
Kök: حرم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
حَرَٰمٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
عَلَىٰ
bir ülkeye
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
قَرْيَةٍ
kenti
İsim
Kök: قري
Dilbilgisi (i'rab)
قَرْيَةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
أَهْلَكْنَٰهَآ
helak ettiğimiz
Fiil
Kök: هلك
Dilbilgisi (i'rab)
أَهْلَكْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هَآİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
أَنَّهُمْ
onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَا
bir daha geri dönemezler
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَرْجِعُونَ
dönerler
Fiil
Kök: رجع
Dilbilgisi (i'rab)
يَرْجِعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Yok ettiğimiz kasaba halkının ahirette ceza görmek üzere Bize dönmemesi imkansızdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Helak ettiğimiz bir şehir için artık (yenilenmek) imkânsızdır; şüphesiz ki onlar geri dönemeyeceklerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,

A. Yusuf Alipublic-domain

No community destroyed by Us can escape its return,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.

M. Pickthallpublic-domain

And it is prohibited to [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وممتنع على أهل القرى التي أهلكناها بسبب كفرهم وظلمهم، رجوعهم إلى الدنيا قبل يوم القيامة؛ ليستدركوا ما فرطوا فيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?