21:95
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Yok ettiğimiz kasaba halkının ahirette ceza görmek üzere Bize dönmemesi imkansızdır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Helak ettiğimiz bir şehir için artık (yenilenmek) imkânsızdır; şüphesiz ki onlar geri dönemeyeceklerdir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
A. Yusuf Alipublic-domain
No community destroyed by Us can escape its return,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
M. Pickthallpublic-domain
And it is prohibited to [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وممتنع على أهل القرى التي أهلكناها بسبب كفرهم وظلمهم، رجوعهم إلى الدنيا قبل يوم القيامة؛ ليستدركوا ما فرطوا فيه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution