← Sure 21

21:94

فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَـٰتِبُونَ

Kelime kelime

فَمَن
kim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَنİsimism-i mevsûl
يَعْمَلْ
yaparsa
Fiil
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
يَعْمَلْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
مِنَ
iyi işlerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
iyi işler
İsim
Kök: صلح
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
صَّٰلِحَٰتِİsimism-i fâil (etken ortaç)، dişil çoğul، mecrûr (genitif)
وَهُوَ
ve o
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
مُؤْمِنٌ
inanmış olarak
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
مُؤْمِنٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
فَلَا
asla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
كُفْرَانَ
nankörlük edilmez
İsim
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
كُفْرَانَİsimeril، mansûb (akuzatif)
لِسَعْيِهِۦ
onun çabasına
İsim
Kök: سعي
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
سَعْيِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَإِنَّا
şüphesiz biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَهُۥ
onu (çalışmasını)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥİsimzamir، 3. tekil eril
كَٰتِبُونَ
yazmaktayız
İsim
Kök: كتب
Dilbilgisi (i'rab)
كَٰتِبُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

İnanmış olarak yararlı iş işleyenin ameli inkar edilmeyecektir. Biz onu yazmaktayız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İnanmış olarak yararlı iş işleyenin emeği inkâr edilmeyecektir. Biz şüphesiz onu yazmaktayız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim mümin olarak iyi işlerden yaparsa onun çabası görmezden gelinmez. Şüphesiz ki biz onu (ortaya konulan her bir çabayı) yazmaktayız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.

A. Yusuf Alipublic-domain

If anyone does good deeds and is a believer, his efforts will not be ignored: We record them for him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.

M. Pickthallpublic-domain

So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We [i.e., Our angels], of it, are recorders.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فمن التزم الإيمان بالله ورسله، وعمل ما يستطيع من صالح الأعمال طاعةً لله وعبادة له فلا يضيع الله عمله ولا يبطله، بل يضاعفه كله أضعافًا كثيرة، وسيجد ما عمله في كتابه يوم يُبْعث بعد موته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?