21:95
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
A. Yusuf Alipublic-domain
No community destroyed by Us can escape its return,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
M. Pickthallpublic-domain
And it is prohibited to [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Yok ettiğimiz kasaba halkının ahirette ceza görmek üzere Bize dönmemesi imkansızdır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Helak ettiğimiz bir şehir için artık (yenilenmek) imkânsızdır; şüphesiz ki onlar geri dönemeyeceklerdir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وممتنع على أهل القرى التي أهلكناها بسبب كفرهم وظلمهم، رجوعهم إلى الدنيا قبل يوم القيامة؛ ليستدركوا ما فرطوا فيه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution