← السورة 21

21:95

وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

كلمة بكلمة

وَحَرَٰمٌ
And (there is) prohibition
اسم
الجذر: حرم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
حَرَٰمٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
عَلَىٰ
upon
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
قَرْيَةٍ
a city
اسم
الجذر: قري
الإعراب
قَرْيَةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
أَهْلَكْنَٰهَآ
which We have destroyed
فعل
الجذر: هلك
الإعراب
أَهْلَكْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هَآاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
أَنَّهُمْ
that they
حرف جر
الإعراب
أَنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَرْجِعُونَ
will return
فعل
الجذر: رجع
الإعراب
يَرْجِعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وممتنع على أهل القرى التي أهلكناها بسبب كفرهم وظلمهم، رجوعهم إلى الدنيا قبل يوم القيامة؛ ليستدركوا ما فرطوا فيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Yok ettiğimiz kasaba halkının ahirette ceza görmek üzere Bize dönmemesi imkansızdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Helak ettiğimiz bir şehir için artık (yenilenmek) imkânsızdır; şüphesiz ki onlar geri dönemeyeceklerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,

A. Yusuf Alipublic-domain

No community destroyed by Us can escape its return,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.

M. Pickthallpublic-domain

And it is prohibited to [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية