← Sure 22

22:10

ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ

Kelime kelime

ذَٰلِكَ
işte bu
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
بِمَا
yüzündendir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
قَدَّمَتْ
önceden yaptıkları
Fiil
Kök: قدم
Dilbilgisi (i'rab)
قَدَّمَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
يَدَاكَ
senin ellerinin
İsim
Kök: يدي
Dilbilgisi (i'rab)
يَدَاİsimdişil ikil، merfû (nominatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
وَأَنَّ
ve şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
لَيْسَ
değildir
Fiil
Kök: ليس
Dilbilgisi (i'rab)
لَيْسَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
بِظَلَّٰمٍ
zulmedici
İsim
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ظَلَّٰمٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
لِّلْعَبِيدِ
kullara
İsim
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَبِيدِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Ona: "Bunlar senin yaptıklarından ötürüdür" denir, yoksa Allah, kullarına karşı hiç de zalim değildir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ona "Bunlar, senin ellerinle kazandığın günahlar sebebiyledir" denir. Şüphesiz Allah kullarına zulmeden değildir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onlara): “İşte bu, ellerini(zi)n öne sunduğu (yaptığınız) şeyler yüzündendir.” (denecektir). Elbette Allah kullara asla haksızlık edici değildir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants.

A. Yusuf Alipublic-domain

[It will be said], ‘This is for what you have stored up with your own hands: God is never unjust to His creatures.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves.

M. Pickthallpublic-domain

"That is for what your hands have put forth and because Allāh is not ever unjust to [His] servants."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ويقال له: ذلك العذاب بسبب ما فَعَلْتَ من المعاصي واكتسبت من الآثام، والله لا يعذب أحدًا بغير ذنب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular