← Surah 22

22:10

ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ

Word by word

ذَٰلِكَ
That
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
بِمَا
(is) for what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
قَدَّمَتْ
have sent forth
Verb
Root: قدم
Grammar (i'rab)
قَدَّمَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
يَدَاكَ
your hands
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
يَدَاNounfem. dual، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَأَنَّ
and that
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
لَيْسَ
is not
Verb
Root: ليس
Grammar (i'rab)
لَيْسَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِظَلَّٰمٍ
unjust
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ظَلَّٰمٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
عَبِيدِNounmasc. plur.، genitive

Translation

EN

(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants.

A. Yusuf Alipublic-domain

[It will be said], ‘This is for what you have stored up with your own hands: God is never unjust to His creatures.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves.

M. Pickthallpublic-domain

"That is for what your hands have put forth and because Allāh is not ever unjust to [His] servants."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ona: "Bunlar senin yaptıklarından ötürüdür" denir, yoksa Allah, kullarına karşı hiç de zalim değildir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ona "Bunlar, senin ellerinle kazandığın günahlar sebebiyledir" denir. Şüphesiz Allah kullarına zulmeden değildir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onlara): “İşte bu, ellerini(zi)n öne sunduğu (yaptığınız) şeyler yüzündendir.” (denecektir). Elbette Allah kullara asla haksızlık edici değildir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ويقال له: ذلك العذاب بسبب ما فَعَلْتَ من المعاصي واكتسبت من الآثام، والله لا يعذب أحدًا بغير ذنب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears