← Sure 22

22:9

ثَانِىَ عِطْفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ لَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌ ۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ

Kelime kelime

ثَانِىَ
öteye döndürür
İsim
Kök: ثني
Dilbilgisi (i'rab)
ثَانِىَİsimmansûb (akuzatif)
عِطْفِهِۦ
boynunu
İsim
Kök: عطف
Dilbilgisi (i'rab)
عِطْفِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
لِيُضِلَّ
şaşırtmak için
Fiil
Kök: ضلل
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
يُضِلَّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
عَن
yolundan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنEdatharf-i cer (edat)
سَبِيلِ
Allah
İsim
Kök: سبل
Dilbilgisi (i'rab)
سَبِيلِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
لَهُۥ
onun için vardır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥİsimzamir، 3. tekil eril
فِى
dünyada
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلدُّنْيَا
dünya
İsim
Kök: دنو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
دُّنْيَاİsimdişil tekil، mecrûr (genitif)
خِزْىٌ
bir kepazelik
İsim
Kök: خزي
Dilbilgisi (i'rab)
خِزْىٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
وَنُذِيقُهُۥ
ve ona taddıracağız
Fiil
Kök: ذوق
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
نُذِيقُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
يَوْمَ
günü
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
يَوْمَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قِيَٰمَةِİsimdişil، mecrûr (genitif)
عَذَابَ
azabını
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
عَذَابَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ٱلْحَرِيقِ
yangın
İsim
Kök: حرق
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَرِيقِİsimeril، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Bilmeden, doğruya götüren bir rehberi olmadan, aydınlatıcı bir kitabı da bulunmadan Allah yolundan saptırmak için büyüklük taslayarak Allah hakkında tartışan insan vardır. Dünyada rezillik onadır; ona kıyamet günü yakıcı azabı tattırırız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah yolundan şaşırtmak (saptırmak) için büyüklük taslayarak (tartışır). Dünyada ona bir rezillik vardır. Kıyamet gününde ise ona cehennem azabını tattıracağız

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah yolundan (insanları) saptırmak için yanını eğip bükerek (kibir içinde tartışmaya kalkar). Onun için dünyada bir rezillik vardır; kıyamet gününde ise ona yakıcı azabı tattıracağız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire).

A. Yusuf Alipublic-domain

turning scornfully aside to lead others away from God’s path. Disgrace in this world awaits such a person and, on the Day of Resurrection, We shall make him taste the suffering of the Fire.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning.

M. Pickthallpublic-domain

Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allāh. For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said],

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ومن الكفار مَن يجادل بالباطل في الله وتوحيده واختياره رسوله صلى الله عليه وسلم وإنزاله القرآن، وذلك الجدال بغير علم، ولا بيان، ولا كتاب من الله فيه برهان وحجة واضحة، لاويًا عنقه في تكبر، معرضًا عن الحق؛ ليصد غيره عن الدخول في دين الله، فسوف يلقى خزيًا في الدنيا باندحاره وافتضاح أمره، ونحرقه يوم القيامة بالنار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?