← Sure 22

22:12

يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلْبَعِيدُ

Kelime kelime

يَدْعُوا۟
yalvarır
Fiil
Kök: دعو
Dilbilgisi (i'rab)
يَدْعُوا۟Fiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
مِن
ayrı olarak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
دُونِ
başka
İsim
Kök: دون
Dilbilgisi (i'rab)
دُونِİsimmecrûr (genitif)
ٱللَّهِ
Allah'tan
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
مَا
şeylere
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
لَا
ona zarar veremeyen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَضُرُّهُۥ
zarar veremezler
Fiil
Kök: ضرر
Dilbilgisi (i'rab)
يَضُرُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَمَا
ve şeylere
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
لَا
yarar sağlamayan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَنفَعُهُۥ
fayda sağlayacağı
Fiil
Kök: نفع
Dilbilgisi (i'rab)
يَنفَعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
ذَٰلِكَ
işte budur
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
هُوَ
o
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
ٱلضَّلَٰلُ
sapma
İsim
Kök: ضلل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
ضَّلَٰلُİsimeril، merfû (nominatif)
ٱلْبَعِيدُ
uzak(lara)
İsim
Kök: بعد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَعِيدُİsimeril tekil، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

Allah'ı bırakıp, kendisine fayda da zarar da veremeyen şeylere yalvarır. İşte derin sapıklık budur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ı bırakır da kendine ne zarar, ne menfaat veremeyecek şeylere yalvarır. İşte derin sapıklık budur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O, Allah’ın peşi sıra kendisine yararı da zararı da dokunamayacak şeylere yalvarır. Asıl uzak sapkınlık işte budur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!

A. Yusuf Alipublic-domain

Instead of God, they call upon what can neither harm nor help them- that is straying far away-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error.

M. Pickthallpublic-domain

He invokes instead of Allāh that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ومن الناس مَن يدخل في الإسلام على ضعف وشكٍّ، فيعبد الله على تردده، كالذي يقف على طرف جبل أو حائط لا يتماسك في وقفته، ويربط إيمانه بدنياه، فإن عاش في صحة وسَعَة استمر على عبادته، وإن حصل له ابتلاء بمكروه وشدة عزا شؤم ذلك إلى دينه، فرجع عنه كمن ينقلب على وجهه بعد استقامة، فهو بذلك قد خسر الدنيا؛ إذ لا يغيِّر كفرُه ما قُدِّر له في دنياه، وخسر الآخرة بدخوله النار، وذلك خسران بيِّن واضح. يعبد ذلك الخاسر من دون الله ما لا يضره إن تركه، ولا ينفعه إذا عبده، ذلك هو الضلال البعيد عن الحق. يدعو مَن ضررُه المحقق أقرب من نفعه، قبح ذلك المعبود نصيرًا، وقبح عشيرًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?