← السورة 22

22:12

يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلْبَعِيدُ

كلمة بكلمة

يَدْعُوا۟
He calls
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
يَدْعُوا۟فعلمضارع، غائب مذكر مفرد
مِن
besides
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
دُونِ
besides
اسم
الجذر: دون
الإعراب
دُونِاسممجرور
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَضُرُّهُۥ
harms him
فعل
الجذر: ضرر
الإعراب
يَضُرُّفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَمَا
and what
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَااسماسم موصول
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَنفَعُهُۥ
benefits him
فعل
الجذر: نفع
الإعراب
يَنفَعُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ذَٰلِكَ
That
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
هُوَ
[it]
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
ٱلضَّلَٰلُ
(is) the straying
اسم
الجذر: ضلل
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ضَّلَٰلُاسممذكّر، مرفوع
ٱلْبَعِيدُ
far away
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
بَعِيدُاسممذكر مفرد، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

ومن الناس مَن يدخل في الإسلام على ضعف وشكٍّ، فيعبد الله على تردده، كالذي يقف على طرف جبل أو حائط لا يتماسك في وقفته، ويربط إيمانه بدنياه، فإن عاش في صحة وسَعَة استمر على عبادته، وإن حصل له ابتلاء بمكروه وشدة عزا شؤم ذلك إلى دينه، فرجع عنه كمن ينقلب على وجهه بعد استقامة، فهو بذلك قد خسر الدنيا؛ إذ لا يغيِّر كفرُه ما قُدِّر له في دنياه، وخسر الآخرة بدخوله النار، وذلك خسران بيِّن واضح. يعبد ذلك الخاسر من دون الله ما لا يضره إن تركه، ولا ينفعه إذا عبده، ذلك هو الضلال البعيد عن الحق. يدعو مَن ضررُه المحقق أقرب من نفعه، قبح ذلك المعبود نصيرًا، وقبح عشيرًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah'ı bırakıp, kendisine fayda da zarar da veremeyen şeylere yalvarır. İşte derin sapıklık budur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ı bırakır da kendine ne zarar, ne menfaat veremeyecek şeylere yalvarır. İşte derin sapıklık budur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O, Allah’ın peşi sıra kendisine yararı da zararı da dokunamayacak şeylere yalvarır. Asıl uzak sapkınlık işte budur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!

A. Yusuf Alipublic-domain

Instead of God, they call upon what can neither harm nor help them- that is straying far away-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error.

M. Pickthallpublic-domain

He invokes instead of Allāh that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية