← Sure 22

22:4

كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ

Kelime kelime

كُتِبَ
yazılmıştır
Fiil
Kök: كتب
Dilbilgisi (i'rab)
كُتِبَFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
عَلَيْهِ
onun hakkında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
أَنَّهُۥ
şüphesiz o
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مَن
kim
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنİsimism-i mevsûl
تَوَلَّاهُ
onu takibederse
Fiil
Kök: ولي
Dilbilgisi (i'rab)
تَوَلَّاFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فَأَنَّهُۥ
muhakkak bu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
يُضِلُّهُۥ
onu saşırtır
Fiil
Kök: ضلل
Dilbilgisi (i'rab)
يُضِلُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَيَهْدِيهِ
ve onu götürür
Fiil
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَهْدِيFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
إِلَىٰ
azabına
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
عَذَابِ
azabımı
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
عَذَابِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلسَّعِيرِ
alevli ateş
İsim
Kök: سعر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّعِيرِİsimeril، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Onun hakkında şöyle yazılmıştır: O kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli azaba götürür.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(O şeytanki) hakkında şöyle hüküm verilmiştir: Şüphesiz kim onu dost edinirse, o muhakkak onu saptırır ve doğruca cehennem azabına götürür.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O (şeytan) hakkında şöyle yazılmıştır: “Kim onu yoldaş edinirse, bilsin ki (şeytan) kendisini saptıracak ve alevli ateşin azabına sürükleyecektir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire.

A. Yusuf Alipublic-domain

fated to lead astray those who take his side, and guide them to the suffering of the blazing flame.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

For him it is decreed that whoso taketh him for friend, he verily will mislead him and will guide him to the punishment of the Flame.

M. Pickthallpublic-domain

It has been decreed for him [i.e., every devil] that whoever turns to him - he will misguide him and will lead him to the punishment of the Blaze.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قضى الله وقدَّر على هذا الشيطان أنه يُضِل كل من اتبعه، ولا يهديه إلى الحق، بل يسوقه إلى عذاب جهنم الموقدة جزاء اتباعه إياه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?