← Surah 22

22:49

قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Word by word

قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَيُّNounaccusative
هَاPrepositionATT، suffix
ٱلنَّاسُ
O mankind
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسُNounmasc. plur.، nominative
إِنَّمَآ
Only
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
مَآPrepositionpreventive
أَنَا۠
I am
Noun
Grammar (i'rab)
أَنَا۠Nounpronoun، 1st sing.
لَكُمْ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
نَذِيرٌ
a warner
Noun
Root: نذر
Grammar (i'rab)
نَذِيرٌNounmasculine، indefinite، nominative
مُّبِينٌ
clear
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
مُّبِينٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative

Translation

EN

Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning:

A. Yusuf Alipublic-domain

Say [Prophet], ‘People, I am sent only to give you clear warning.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "O people, I am only to you a clear warner."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım" de.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Habîbim!) De ki: "Ey insanlar! Ben size ancak apaçık anlatan bir uyarıcıyım."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قل - أيها الرسول -: يا أيها الناس ما أنا إلا منذر لكم مبلِّغ عن الله رسالته. فالذين آمنوا بالله ورسوله، واستقر ذلك في قلوبهم، وعملوا الأعمال الصالحة، لهم عند الله عفو عن ذنوبهم ومغفرة يستر بها ما صدر عنهم من معصية، ورزق حسن لا ينقطع وهو الجنة. والذين اجتهدوا في الكيد لإبطال آيات القرآن بالتكذيب مشاقين مغالبين، أولئك هم أهل النار الموقدة، يدخلونها ويبقون فيها أبدًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution