← Sure 23

23:113

قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ

Kelime kelime

قَالُوا۟
dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَبِثْنَا
kaldık
Fiil
Kök: لبث
Dilbilgisi (i'rab)
لَبِثْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
يَوْمًا
bir gün
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
يَوْمًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
أَوْ
yahut
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
بَعْضَ
bir kısmı kadar
İsim
Kök: بعض
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْضَİsimeril، mansûb (akuzatif)
يَوْمٍ
günün
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
يَوْمٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
فَسْـَٔلِ
sor
Fiil
Kök: سأل
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
سْـَٔلِFiilemir، 2. tekil eril
ٱلْعَآدِّينَ
sayanlara
İsim
Kök: عدد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَآدِّينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

"Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor." derler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar da “(Muhtemelen) bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; işte sayanlara sor!” cevabını vereceklerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."

A. Yusuf Alipublic-domain

and they will reply, ‘We stayed a day or a part of a day, but ask those who keep count.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!

M. Pickthallpublic-domain

They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قالوا لِهول الموقف وشدة العذاب: بقينا فيها يومًا أو بعض يوم، فاسأل الحُسَّاب الذين يعدُّون الشهور والأيام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution