← Sure 23

23:114

قَـٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Kelime kelime

قَٰلَ
buyurdu ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَٰلَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
إِن
kalmadınız
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatolumsuzluk
لَّبِثْتُمْ
kaldıklarını
Fiil
Kök: لبث
Dilbilgisi (i'rab)
لَّبِثْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِلَّا
başka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
قَلِيلًا
az bir (zamandan)
İsim
Kök: قلل
Dilbilgisi (i'rab)
قَلِيلًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لَّوْ
keşke
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّوْEdatşart
أَنَّكُمْ
siz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
كُنتُمْ
bilseydiniz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
تَعْلَمُونَ
bizim-mi sandınız?
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
تَعْلَمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah) şöyle diyecektir: “Sadece az bir süre kaldınız; keşke (bunu) bilmiş olsaydınız!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!

A. Yusuf Alipublic-domain

He will say, ‘You stayed but a little, if you had only known.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.

M. Pickthallpublic-domain

He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال لهم: ما لبثتم إلا وقتًا قليلا لو صبرتم فيه على طاعة الله لفزتم بالجنة، لو كان عندكم علم بذلك؛ وذلك لأن مدة مكثهم في الدنيا قليلة جدا بالنسبة إلى طول مدتهم خالدين في النار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution