← السورة 23

23:56

نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ

كلمة بكلمة

نُسَارِعُ
We hasten
فعل
الجذر: سرع
الإعراب
نُسَارِعُفعلمضارع، متكلم جمع
لَهُمْ
to them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْخَيْرَٰتِ
the good
اسم
الجذر: خير
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
خَيْرَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
بَل
Nay
حرف جر
الإعراب
بَلحرف جرحرف إضراب
لَّا
not
حرف جر
الإعراب
لَّاحرف جرنفي
يَشْعُرُونَ
they perceive
فعل
الجذر: شعر
الإعراب
يَشْعُرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

أيظن هؤلاء الكفار أن ما نمدُّهم به من أموال وأولاد في الدنيا هو تعجيلُ خيرٍ لهم يستحقونه؟ إنما نعجل لهم الخير فتنة لهم واستدراجًا، ولكنهم لا يُحِسُّون بذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara verdiğimiz servet ve çocuklar ile kendilerine iyilik noktasında yardım ettiğimizi mi sanıyorlar! Hayır! Onlar (işin) farkına varamıyorlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.

A. Yusuf Alipublic-domain

We race to give them good things? They really have no idea!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.

M. Pickthallpublic-domain

Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.

Saheeh Internationalall-rights-reserved