← Surah 23

23:56

نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ

Word by word

نُسَارِعُ
We hasten
Verb
Root: سرع
Grammar (i'rab)
نُسَارِعُVerbimperfect، 1st plur.
لَهُمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْخَيْرَٰتِ
the good
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خَيْرَٰتِNounfem. plur.، genitive
بَل
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلPrepositionretraction
لَّا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّاPrepositionnegative
يَشْعُرُونَ
they perceive
Verb
Root: شعر
Grammar (i'rab)
يَشْعُرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.

A. Yusuf Alipublic-domain

We race to give them good things? They really have no idea!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.

M. Pickthallpublic-domain

Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara verdiğimiz servet ve çocuklar ile kendilerine iyilik noktasında yardım ettiğimizi mi sanıyorlar! Hayır! Onlar (işin) farkına varamıyorlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أيظن هؤلاء الكفار أن ما نمدُّهم به من أموال وأولاد في الدنيا هو تعجيلُ خيرٍ لهم يستحقونه؟ إنما نعجل لهم الخير فتنة لهم واستدراجًا، ولكنهم لا يُحِسُّون بذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution