23:56
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
A. Yusuf Alipublic-domain
We race to give them good things? They really have no idea!
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
M. Pickthallpublic-domain
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onlara verdiğimiz servet ve çocuklar ile kendilerine iyilik noktasında yardım ettiğimizi mi sanıyorlar! Hayır! Onlar (işin) farkına varamıyorlar.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
أيظن هؤلاء الكفار أن ما نمدُّهم به من أموال وأولاد في الدنيا هو تعجيلُ خيرٍ لهم يستحقونه؟ إنما نعجل لهم الخير فتنة لهم واستدراجًا، ولكنهم لا يُحِسُّون بذلك.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution