← Sure 23

23:81

بَلْ قَالُوا۟ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ

Kelime kelime

بَلْ
hayır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بَلْEdatidrâb (bel)
قَالُوا۟
onlar da dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِثْلَ
gibi
İsim
Kök: مثل
Dilbilgisi (i'rab)
مِثْلَİsimeril، mansûb (akuzatif)
مَا
ne
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
قَالَ
dedi (ise)
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلْأَوَّلُونَ
evvelkiler
İsim
Kök: أول
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَوَّلُونَİsimeril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Gerçekte onlar da öncekilerin söylediklerinin aynısını söylediler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

On the contrary they say things similar to what the ancients said.

A. Yusuf Alipublic-domain

But, like others before them,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Nay, but they say the like of that which said the men of old;

M. Pickthallpublic-domain

Rather, they say like what the former peoples said.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لكن الكفار لم يصدقوا بالبعث، بل ردَّدوا مقولة أسلافهم المنكرين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution