23:81
بَلْ قَالُوا۟ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ
Kelime kelime
بَلْ
hayır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بَلْEdat — idrâb (bel)
قَالُوا۟
onlar da dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiil — mâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsim — zamir، son ek، 3. çoğul eril
مَا
ne
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsim — ism-i mevsûl
ٱلْأَوَّلُونَ
evvelkiler
İsim
Kök: أول
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdat — marife (belirli)، ön ek
أَوَّلُونَİsim — eril çoğul، merfû (nominatif)
Meal
TR
Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Gerçekte onlar da öncekilerin söylediklerinin aynısını söylediler.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
EN
On the contrary they say things similar to what the ancients said.
A. Yusuf Alipublic-domain
But, like others before them,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Nay, but they say the like of that which said the men of old;
M. Pickthallpublic-domain
Rather, they say like what the former peoples said.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
AR
لكن الكفار لم يصدقوا بالبعث، بل ردَّدوا مقولة أسلافهم المنكرين.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution