← Sure 24

24:34

وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ ءَايَـٰتٍ مُّبَيِّنَـٰتٍ وَمَثَلًا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ

Kelime kelime

وَلَقَدْ
ve andolsun ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
أَنزَلْنَآ
indirdik
Fiil
Kök: نزل
Dilbilgisi (i'rab)
أَنزَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
إِلَيْكُمْ
size
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ءَايَٰتٍ
ayetler
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
ءَايَٰتٍİsimdişil çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مُّبَيِّنَٰتٍ
açıklayıcı
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
مُّبَيِّنَٰتٍİsimdişil çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
وَمَثَلًا
ve bir temsil
İsim
Kök: مثل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَثَلًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مِّنَ
kimselerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
خَلَوْا۟
gelip geçen
Fiil
Kök: خلو
Dilbilgisi (i'rab)
خَلَFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وْا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِن
sizden önce
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
قَبْلِكُمْ
daha önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلِİsimmecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَمَوْعِظَةً
ve bir öğüt
İsim
Kök: وعظ
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَوْعِظَةًİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لِّلْمُتَّقِينَ
muttakiler için
İsim
Kök: وقي
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُتَّقِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

And olsun ki, size apaçık ayetler, sizden önce geçenlerden misal ve sakınanlara öğüt indirdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki biz size açık açık bildiren âyetler, sizden önce yaşayıp gitmiş olanlardan örnekler ve takvaya ulaşmış kimseler için öğütler indirdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki biz size apaçık ayetler, sizden önce geçmiş olanlardan bir örnek ve muttakîler (duyarlı olanlar) için bir öğüt indirdik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).

A. Yusuf Alipublic-domain

We have sent verses down to you [people] clarifying the right path, examples of those who passed away before you, and advice for those who are mindful of God.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil).

M. Pickthallpublic-domain

And We have certainly sent down to you distinct verses and examples from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allāh.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد أنزلنا إليكم- أيها الناس- آيات القرآن دلالات واضحات على الحق، ومثلا من أخبار الأمم السابقة المؤمنين منهم والكافرين، وما جرى لهم وعليهم ما يكون مثلا وعبرة لكم، وموعظة يتعظ بها من يتقي الله ويَحْذَرُ عذابه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?