← Surah 24

24:34

وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ ءَايَـٰتٍ مُّبَيِّنَـٰتٍ وَمَثَلًا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ

Word by word

وَلَقَدْ
And verily
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
أَنزَلْنَآ
We have sent down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
أَنزَلْVerbperfect، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِلَيْكُمْ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ءَايَٰتٍ
Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتٍNounfem. plur.، indefinite، accusative
مُّبَيِّنَٰتٍ
clear
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
مُّبَيِّنَٰتٍNounfem. plur.، indefinite، accusative، adjective
وَمَثَلًا
and an example
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَثَلًاNounmasculine، indefinite، accusative
مِّنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
خَلَوْا۟
passed away
Verb
Root: خلو
Grammar (i'rab)
خَلَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِن
before you
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلِكُمْ
before you
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلِNoungenitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَمَوْعِظَةً
and an admonition
Noun
Root: وعظ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَوْعِظَةًNounfeminine، indefinite، accusative
لِّلْمُتَّقِينَ
for those who fear (Allah)
Noun
Root: وقي
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
مُتَّقِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).

A. Yusuf Alipublic-domain

We have sent verses down to you [people] clarifying the right path, examples of those who passed away before you, and advice for those who are mindful of God.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil).

M. Pickthallpublic-domain

And We have certainly sent down to you distinct verses and examples from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allāh.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

And olsun ki, size apaçık ayetler, sizden önce geçenlerden misal ve sakınanlara öğüt indirdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki biz size açık açık bildiren âyetler, sizden önce yaşayıp gitmiş olanlardan örnekler ve takvaya ulaşmış kimseler için öğütler indirdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki biz size apaçık ayetler, sizden önce geçmiş olanlardan bir örnek ve muttakîler (duyarlı olanlar) için bir öğüt indirdik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولقد أنزلنا إليكم- أيها الناس- آيات القرآن دلالات واضحات على الحق، ومثلا من أخبار الأمم السابقة المؤمنين منهم والكافرين، وما جرى لهم وعليهم ما يكون مثلا وعبرة لكم، وموعظة يتعظ بها من يتقي الله ويَحْذَرُ عذابه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears