25:43
أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Hevesini kendine tanrı edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Arzusunu ilahı edineni gördün mü? Sen ona koruyucu olabilir misin!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
A. Yusuf Alipublic-domain
Think [Prophet] of the man who has taken his own passion as a god: are you to be his guardian?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
M. Pickthallpublic-domain
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
انظر - أيها الرسول - متعجبًا إلى مَن أطاع هواه كطاعة الله، أفأنت تكون عليه حفيظًا حتى تردَّه إلى الإيمان؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution