25:43
أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
انظر - أيها الرسول - متعجبًا إلى مَن أطاع هواه كطاعة الله، أفأنت تكون عليه حفيظًا حتى تردَّه إلى الإيمان؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Hevesini kendine tanrı edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Arzusunu ilahı edineni gördün mü? Sen ona koruyucu olabilir misin!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
A. Yusuf Alipublic-domain
Think [Prophet] of the man who has taken his own passion as a god: are you to be his guardian?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
M. Pickthallpublic-domain
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?
Saheeh Internationalall-rights-reserved