← السورة 25

25:43

أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا

كلمة بكلمة

أَرَءَيْتَ
Have you seen
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
رَءَيْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مَنِ
(one) who
اسم
الإعراب
مَنِاسماسم موصول
ٱتَّخَذَ
takes
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
ٱتَّخَذَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
اسم
الجذر: أله
الإعراب
إِلَٰهَاسممذكر مفرد، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
هَوَىٰهُ
his own desire
اسم
الجذر: هوي
الإعراب
هَوَىٰاسممذكّر، منصوب
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
أَفَأَنتَ
Then would you
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
فَحرف جرحرف زائد، سابقة
أَنتَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
تَكُونُ
be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
تَكُونُفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
عَلَيْهِ
over him
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَكِيلًا
a guardian
اسم
الجذر: وكل
الإعراب
وَكِيلًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

انظر - أيها الرسول - متعجبًا إلى مَن أطاع هواه كطاعة الله، أفأنت تكون عليه حفيظًا حتى تردَّه إلى الإيمان؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Hevesini kendine tanrı edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Arzusunu ilahı edineni gördün mü? Sen ona koruyucu olabilir misin!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?

A. Yusuf Alipublic-domain

Think [Prophet] of the man who has taken his own passion as a god: are you to be his guardian?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?

M. Pickthallpublic-domain

Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع