← Sure 25

25:56

وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا

Kelime kelime

وَمَآ
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَآEdatolumsuzluk
أَرْسَلْنَٰكَ
biz seni göndermedik
Fiil
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْسَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
إِلَّا
dışında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
مُبَشِّرًا
müjdeleyici olmak
İsim
Kök: بشر
Dilbilgisi (i'rab)
مُبَشِّرًاİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَنَذِيرًا
ve uyarıcı
İsim
Kök: نذر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
نَذِيرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But thee We only sent to give glad tidings and admonition.

A. Yusuf Alipublic-domain

We sent you only to give good news and warning.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.

M. Pickthallpublic-domain

And We have not sent you, [O Muḥammad], except as a bringer of good tidings and a warner.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وما أرسلناك - أيها الرسول - إلا مبشرًا للمؤمنين بالجنة ومنذرًا للكافرين بالنار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular