← السورة 25

25:56

وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا

كلمة بكلمة

وَمَآ
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَآحرف جرنفي
أَرْسَلْنَٰكَ
We sent you
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
أَرْسَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
مُبَشِّرًا
(as) a bearer of glad tidings
اسم
الجذر: بشر
الإعراب
مُبَشِّرًااسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، منصوب
وَنَذِيرًا
and a warner
اسم
الجذر: نذر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نَذِيرًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

وما أرسلناك - أيها الرسول - إلا مبشرًا للمؤمنين بالجنة ومنذرًا للكافرين بالنار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But thee We only sent to give glad tidings and admonition.

A. Yusuf Alipublic-domain

We sent you only to give good news and warning.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.

M. Pickthallpublic-domain

And We have not sent you, [O Muḥammad], except as a bringer of good tidings and a warner.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع